The main theme of the thesis is the analysis of Anna Karenina's translation, made by the Portuguese writer José Saramago. It will be done a research in order to understand the role and the approach the writer had towards the novel of Lev Tolstoj. Moreover it will be highlighted the importance of the main differences that there are between the Portuguese version and the Russian version, not ignoring the fact that it's an indirect translation and so there's a strong influence of the French intermediate translation.

La tesi ha al centro l'analisi della traduzione di Anna Karenina, effettuata da José Saramago. Si eseguirà una ricerca per capire il ruolo e l'approccio che ha avuto lo scrittore portoghese nel tradurre il romanzo di Lev Tolstoj. Inoltre, saranno messe in evidenza le principali differenze che intercorrono fra la versione portoghese e quella originale russa, non trascurando il fatto che si tratta di una traduzione indiretta e che, quindi, ha subito fortemente l'influenza della versione intermedia francese.

Anna Karenina: la traduzione di José Saramago.

GAGLIARDI, FRANCESCA
2018/2019

Abstract

La tesi ha al centro l'analisi della traduzione di Anna Karenina, effettuata da José Saramago. Si eseguirà una ricerca per capire il ruolo e l'approccio che ha avuto lo scrittore portoghese nel tradurre il romanzo di Lev Tolstoj. Inoltre, saranno messe in evidenza le principali differenze che intercorrono fra la versione portoghese e quella originale russa, non trascurando il fatto che si tratta di una traduzione indiretta e che, quindi, ha subito fortemente l'influenza della versione intermedia francese.
ITA
The main theme of the thesis is the analysis of Anna Karenina's translation, made by the Portuguese writer José Saramago. It will be done a research in order to understand the role and the approach the writer had towards the novel of Lev Tolstoj. Moreover it will be highlighted the importance of the main differences that there are between the Portuguese version and the Russian version, not ignoring the fact that it's an indirect translation and so there's a strong influence of the French intermediate translation.
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
814788_tesidilaureasessioneautunnalecopia3.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 593.2 kB
Formato Adobe PDF
593.2 kB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/99591