The aim of this dissertation is to analyse the audiovisual translation and the issues involved in it using as reference translations from Spanish to Italian. Human existence has always been based on communication. Man has a natural desire to communicate over and over again with others by means of the silence, the word and the gesture. Translation represents one the main human activities since thanks of it we speak, we convey our thoughts and our emotions also to those who do not speak our language. A good translator has to consider what the audience, to which it is directed, thinks, hears and sees. A translator is constantly tormented between the need of being faithful to the original version and the exciting discovery of how his version can be expressed in another way in a different language. However, there are not many translators who keeps in mind the importance of the audience and the fact that it needs to understand what it is watching. This work shows the differences between the two most important modes of translation, dubbing and subtitling, through the analysis of some parts of the first episode of a Spanish television show on Netflix called ¿Las Chicas del Cable¿. As a result of this, the analysis involves a comparison among the original version (V.O), the Italian dubbing (D.I) and the Italian subtitling (S.I) according to the lexical, phonological and syntactic characteristics, the translator choices and the cultural references. Thus, in the first part of the discussion we examine the general characteristics of the audiovisual translation and the modes affected. Immediately after, we analyse a comparison between dubbing and subtitling, and also the distinction between spoken language and written language, in order to understand the contents presented below. In the second part will be presented the television show and the message it conveys. In the third part there are some considerations about the Spanish and the Italian translation focusing on the discrepancy between the two Italian interpretations in comparison to the original version. The research has concerned different areas, from the oenology to the telephony to demonstrate how a translator should have a varied stock of knowledge.
Lo scopo di questa dissertazione è quello di analizzare la traduzione audiovisiva e le problematiche che questa comporta, facendo riferimento ad alcune traduzioni dallo spagnolo all'italiano. Inoltre, vengono presentate le modalità di traduzione rivolgendo più l'attenzione al doppiaggio e al sottotitolaggio. Partendo da un'analisi più lontana nel tempo, si può affermare che l'esistenza dell'uomo sia basata sulla comunicazione. L'uomo ha la necessità innata di comunicare di continuo con i suoi simili attraverso il silenzio, la parola, il gesto. Si può notare come la traduzione rappresenti una delle attività che fanno parte dell'essere umano dato che per mezzo di essa noi ci esprimiamo, trasmettiamo i nostri pensieri e comunichiamo emozioni anche a coloro che non comprendono la nostra stessa lingua. Infatti il buon traduttore sarà obbligato a considerare ciò che pensa, ciò che sente e il comportamento dei diversi tipi di pubblico a cui si rivolge. E' comprensibile che un traduttore sia tormentato continuamente tra la necessità di essere ¿fedele¿ alla versione originale e la scoperta eccitante di come la sua interpretazione possa trasformarsi in una versione nuova espressa in un'altra lingua. Tuttavia, non molti traduttori danno importanza al pubblico e al fatto che debba capire cosa sta guardando. L'elaborato prende in analisi alcune parti del primo episodio della prima serie spagnola di Netflix, Las chicas del cable. L'obiettivo di questa dissertazione è quello di fornire un confronto e la successiva analisi della versione originale (V.O), del doppiaggio italiano (D.I) e del sottotitolaggio italiano (S.I) delle scene scelte mettendo in evidenzia le peculiarità lessicali, morfo-sintattiche e fonetiche, le scelte dei traduttori e i relativi errori e infine i riferimenti culturali. L'elaborato comprende: nella prima parte un breve cenno alle caratteristiche della traduzione audiovisiva fino ad arrivare ad elencare le modalità della TAV. Successivamente prende in analisi il doppiaggio e la sottotitolazione confrontando le due metodologie allo scopo di permettere un'ulteriore comprensione dell'analisi presentata in seguito. La seconda parte presenterà una breve introduzione alla serie televisiva spagnola e il messaggio che si cela dietro di essa. La terza parte analizza la traduzione scritta e orale italiana rispetto alla versione originale attraverso degli esempi delle scene scelte. Nella parte conclusiva sarà brevemente presentato un resoconto sul confronto tra le due modalità di trasferimento linguistico. La ricerca ha riguardato diversi ambiti, dall'enologia alla telefonia a dimostrazione di come un traduttore debba avere un bagaglio di conoscenze ampio e variegato.
Alcune considerazioni sul doppiaggio e sottotitolaggio italiano della serie spagnola Las Chicas del Cable
MILONE, MARTINA
2018/2019
Abstract
Lo scopo di questa dissertazione è quello di analizzare la traduzione audiovisiva e le problematiche che questa comporta, facendo riferimento ad alcune traduzioni dallo spagnolo all'italiano. Inoltre, vengono presentate le modalità di traduzione rivolgendo più l'attenzione al doppiaggio e al sottotitolaggio. Partendo da un'analisi più lontana nel tempo, si può affermare che l'esistenza dell'uomo sia basata sulla comunicazione. L'uomo ha la necessità innata di comunicare di continuo con i suoi simili attraverso il silenzio, la parola, il gesto. Si può notare come la traduzione rappresenti una delle attività che fanno parte dell'essere umano dato che per mezzo di essa noi ci esprimiamo, trasmettiamo i nostri pensieri e comunichiamo emozioni anche a coloro che non comprendono la nostra stessa lingua. Infatti il buon traduttore sarà obbligato a considerare ciò che pensa, ciò che sente e il comportamento dei diversi tipi di pubblico a cui si rivolge. E' comprensibile che un traduttore sia tormentato continuamente tra la necessità di essere ¿fedele¿ alla versione originale e la scoperta eccitante di come la sua interpretazione possa trasformarsi in una versione nuova espressa in un'altra lingua. Tuttavia, non molti traduttori danno importanza al pubblico e al fatto che debba capire cosa sta guardando. L'elaborato prende in analisi alcune parti del primo episodio della prima serie spagnola di Netflix, Las chicas del cable. L'obiettivo di questa dissertazione è quello di fornire un confronto e la successiva analisi della versione originale (V.O), del doppiaggio italiano (D.I) e del sottotitolaggio italiano (S.I) delle scene scelte mettendo in evidenzia le peculiarità lessicali, morfo-sintattiche e fonetiche, le scelte dei traduttori e i relativi errori e infine i riferimenti culturali. L'elaborato comprende: nella prima parte un breve cenno alle caratteristiche della traduzione audiovisiva fino ad arrivare ad elencare le modalità della TAV. Successivamente prende in analisi il doppiaggio e la sottotitolazione confrontando le due metodologie allo scopo di permettere un'ulteriore comprensione dell'analisi presentata in seguito. La seconda parte presenterà una breve introduzione alla serie televisiva spagnola e il messaggio che si cela dietro di essa. La terza parte analizza la traduzione scritta e orale italiana rispetto alla versione originale attraverso degli esempi delle scene scelte. Nella parte conclusiva sarà brevemente presentato un resoconto sul confronto tra le due modalità di trasferimento linguistico. La ricerca ha riguardato diversi ambiti, dall'enologia alla telefonia a dimostrazione di come un traduttore debba avere un bagaglio di conoscenze ampio e variegato.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
825300_tesitotale.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
962.98 kB
Formato
Adobe PDF
|
962.98 kB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14240/99353