The main focus of the dissertation is a translation from Portuguese into Italian of the novel Aventuras de João Sem Medo by José Gomes Ferreira (1900-1985). The first chapter is dedicated to the author, his biography and his literary work. Chapter 2 includes a presentation and in-depth analysis of the novel Aventuras de João Sem Medo, whose translation into Italian is proposed in the third chapter, with the original text in parallel. Lastly, chapter 4 contains a comment on the translation and some considerations on the potential of José Gomes Ferreira's novel in the Italian cultural and editorial context.

Principale oggetto dell'elaborato è una proposta di traduzione in italiano del romanzo Aventuras de João Sem Medo di José Gomes Ferreira (1900-1985). Ad aprire l'elaborato è un capitolo dedicato all'autore, alla sua biografia e produzione letteraria. Successivamente, il secondo capitolo contiene una presentazione e un'analisi approfondita del romanzo Aventuras de João Sem Medo, la cui traduzione in italiano viene proposta all'interno del terzo capitolo, con il testo originale a fronte. Il quarto capitolo conclude l'elaborato con un commento traduttologico e una breve riflessione sul potenziale del romanzo di José Gomes Ferreira all'interno del contesto culturale ed editoriale italiano.

Aventuras de João Sem Medo di José Gomes Ferreira: una proposta di traduzione

TONIDANDEL, GIORGIA
2017/2018

Abstract

Principale oggetto dell'elaborato è una proposta di traduzione in italiano del romanzo Aventuras de João Sem Medo di José Gomes Ferreira (1900-1985). Ad aprire l'elaborato è un capitolo dedicato all'autore, alla sua biografia e produzione letteraria. Successivamente, il secondo capitolo contiene una presentazione e un'analisi approfondita del romanzo Aventuras de João Sem Medo, la cui traduzione in italiano viene proposta all'interno del terzo capitolo, con il testo originale a fronte. Il quarto capitolo conclude l'elaborato con un commento traduttologico e una breve riflessione sul potenziale del romanzo di José Gomes Ferreira all'interno del contesto culturale ed editoriale italiano.
ITA
The main focus of the dissertation is a translation from Portuguese into Italian of the novel Aventuras de João Sem Medo by José Gomes Ferreira (1900-1985). The first chapter is dedicated to the author, his biography and his literary work. Chapter 2 includes a presentation and in-depth analysis of the novel Aventuras de João Sem Medo, whose translation into Italian is proposed in the third chapter, with the original text in parallel. Lastly, chapter 4 contains a comment on the translation and some considerations on the potential of José Gomes Ferreira's novel in the Italian cultural and editorial context.
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
849826_tonidandel_tesi.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 3.54 MB
Formato Adobe PDF
3.54 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/98142