Esta dissertação de mestrado em Tradução analisa, partindo de uma abordagem geral, o mundo do curandeirismo e da magia moçambicana, comparando diferentes fontes sobre o mesmo tema. Tais aspetos são aplicados às obras mais importantes e às temáticas de Paulina Chiziane, uma entre os melhores representantes da literatura moçambicana no mundo. Em específico, a dissertação analisa de forma mais exaustiva o conteúdo da obra "Ngoma Yethu", escrita pela própria Chiziane, em parceria com a curandeira Mariana Martins; a obra tem como protagonista mesmo a figura do curandeiro em Moçambique. A dissertação apresenta, além disso, uma proposta de tradução passiva do português para o italiano do segundo capítulo do mesmo livro. Tal tradução representa uma oportunidade para discutir sobre as diferenças e as dificuldades que existem entre as duas línguas, destacando interessantes caraterísticas morfológicas, lexicais, semânticas, sintáticas, ... Para concluir, esta dissertação propõe-se como uma ferramenta de promoção da cultura moçambicana, através da descoberta de novas formas de literatura.

Questa tesi di laurea magistrale in traduzione analizza, partendo da un'inquadratura generale, il mondo del curandeirismo e della magia mozambicana, paragonando diverse fonti sullo stesso tema. Tali aspetti vengono applicati alle opere più importanti e alle tematiche di Paulina Chiziane, una fra le migliori esponenti della letteratura mozambicana nel mondo. In concreto, la tesi analizza in modo più esaustivo il contenuto dell'opera "Ngoma Yethu", scritta dalla stessa Chiziane, in collaborazione con la curandeira Mariana Martins; l'opera ha come protagonista proprio la figura del curandeiro in Mozambico. La tesi presenta, inoltre, una proposta di traduzione passiva dal portoghese all'italiano del secondo capitolo dello stesso libro. Tale traduzione rappresenta un'occasione per discutere sulle differenze e le difficoltà che esistono tra le due lingue, sottolineando interessanti caratteristiche morfologiche, lessicali, semantiche, sintattiche, ... Per concludere, questa tesi si propone come uno strumento di promozione della cultura mozambicana, attraverso nuove forme di letteratura.

Il Nostro Tamburo: panoramica del curandeirismo mozambicano attraverso gli occhi di Paulina Chiziane

LANTE, GIOVANNI
2023/2024

Abstract

Questa tesi di laurea magistrale in traduzione analizza, partendo da un'inquadratura generale, il mondo del curandeirismo e della magia mozambicana, paragonando diverse fonti sullo stesso tema. Tali aspetti vengono applicati alle opere più importanti e alle tematiche di Paulina Chiziane, una fra le migliori esponenti della letteratura mozambicana nel mondo. In concreto, la tesi analizza in modo più esaustivo il contenuto dell'opera "Ngoma Yethu", scritta dalla stessa Chiziane, in collaborazione con la curandeira Mariana Martins; l'opera ha come protagonista proprio la figura del curandeiro in Mozambico. La tesi presenta, inoltre, una proposta di traduzione passiva dal portoghese all'italiano del secondo capitolo dello stesso libro. Tale traduzione rappresenta un'occasione per discutere sulle differenze e le difficoltà che esistono tra le due lingue, sottolineando interessanti caratteristiche morfologiche, lessicali, semantiche, sintattiche, ... Per concludere, questa tesi si propone come uno strumento di promozione della cultura mozambicana, attraverso nuove forme di letteratura.
Our Drum: overview of Mozambican curanderism through the eyes of Paulina Chiziane
Esta dissertação de mestrado em Tradução analisa, partindo de uma abordagem geral, o mundo do curandeirismo e da magia moçambicana, comparando diferentes fontes sobre o mesmo tema. Tais aspetos são aplicados às obras mais importantes e às temáticas de Paulina Chiziane, uma entre os melhores representantes da literatura moçambicana no mundo. Em específico, a dissertação analisa de forma mais exaustiva o conteúdo da obra "Ngoma Yethu", escrita pela própria Chiziane, em parceria com a curandeira Mariana Martins; a obra tem como protagonista mesmo a figura do curandeiro em Moçambique. A dissertação apresenta, além disso, uma proposta de tradução passiva do português para o italiano do segundo capítulo do mesmo livro. Tal tradução representa uma oportunidade para discutir sobre as diferenças e as dificuldades que existem entre as duas línguas, destacando interessantes caraterísticas morfológicas, lexicais, semânticas, sintáticas, ... Para concluir, esta dissertação propõe-se como uma ferramenta de promoção da cultura moçambicana, através da descoberta de novas formas de literatura.
Autorizzo consultazione esterna dell'elaborato
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
TESI MAGISTRALE LANTE ULTIMA VERSIONE - Copia.pdf

non disponibili

Dimensione 2.4 MB
Formato Adobe PDF
2.4 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/9500