The objective of the present thesis is to disclose the translation from German into Italian of a part of Mädchenmeute (2015), a novel by the German author Kirsten Fuchs, and to analyse its features. Therefore pages 9 ¿ 280 have been translated and translation strategies have been commented. From a lexical perspective, personal names and toponyms have presented more difficulties because of the creative use of language. The German language, due to its structure, has means of creating new words through compounds, while Italian should rely on many prepositions to translate them. Colloquial language and young people's slang, foreign and technical words have also been analysed. Results show that in the German text more foreign words have been used, while in the target language they have been substituted with Italian equivalents. The colloquial register and technical language have been maintained. The morphological features include elements that are typical of the spoken language, compound words and evaluative modification. As already mentioned, the structure of the German language allows the creation of many creative compounds. Instead, the two languages find different strategies to express evaluative modification: in German many lexicalized affixes are employed, while Italian makes use of less evaluative suffixes that, however, can express a higher number of meanings. The translation of syntactical elements has been carried out especially with regard to colloquial variations. Then, also phonetic and graphological aspects have been discussed: rhymes and puns are relevant in the novel. In the end, it is possible to find also a commentary about culture-related elements that have been changed in translation.

L'obiettivo di questa tesi di laurea è di presentare la traduzione dal tedesco all'italiano di una parte di Mädchenmeute (2015), un romanzo dell'autrice tedesca Kirsten Fuchs, e di analizzarne le caratteristiche. Perciò sono state tradotte le pagine da 9 a 280 ed è stato redatto un commento riguardante le strategie traduttive adottate. Da un punto di vista lessicale, gli antroponimi e i toponimi hanno presentato maggiori difficoltà per via dell'uso creativo della lingua. Grazie alla sua struttura, il tedesco può creare nuove parole tramite la composizione, mentre l'italiano deve ricorrere a molte preposizioni per tradurle. Sono poi stati analizzati colloquialismi, giovanilismi, forestierismi e tecnicismi. Ne risulta che nel testo tedesco i termini stranieri sono stati utilizzati maggiormente, mentre nel testo di arrivo sono stati sostituiti con equivalenti in lingua italiana. Il registro colloquiale e il linguaggio tecnico sono stati mantenuti. Le peculiarità morfologiche includono gli usi tipici del parlato, i composti e i processi alterativi. Come già menzionato, la struttura della lingua tedesca permette la formazione di molti composti creativi. Invece, le due lingue trovano strategie diverse per esprimere elementi valutativi: in tedesco sono utilizzati molti affissi lessicalizzati, mentre in italiano si ha un numero minore di suffissi alterativi che possono, tuttavia, esprimere una maggiore quantità di significati. La traduzione degli elementi sintattici è stata svolta prestando particolare attenzione alle variazioni legate al registro colloquiale. Inoltre, anche aspetti fonologici e grafematici sono stati analizzati: le rime e i giochi di parole sono rilevanti nel romanzo. Infine si può trovare un commento sugli elementi culturali che sono stati modificati in traduzione.

Mädchenmeute di Kirsten Fuchs: traduzione parziale e commento.

GARIGLIO, SERENA
2017/2018

Abstract

L'obiettivo di questa tesi di laurea è di presentare la traduzione dal tedesco all'italiano di una parte di Mädchenmeute (2015), un romanzo dell'autrice tedesca Kirsten Fuchs, e di analizzarne le caratteristiche. Perciò sono state tradotte le pagine da 9 a 280 ed è stato redatto un commento riguardante le strategie traduttive adottate. Da un punto di vista lessicale, gli antroponimi e i toponimi hanno presentato maggiori difficoltà per via dell'uso creativo della lingua. Grazie alla sua struttura, il tedesco può creare nuove parole tramite la composizione, mentre l'italiano deve ricorrere a molte preposizioni per tradurle. Sono poi stati analizzati colloquialismi, giovanilismi, forestierismi e tecnicismi. Ne risulta che nel testo tedesco i termini stranieri sono stati utilizzati maggiormente, mentre nel testo di arrivo sono stati sostituiti con equivalenti in lingua italiana. Il registro colloquiale e il linguaggio tecnico sono stati mantenuti. Le peculiarità morfologiche includono gli usi tipici del parlato, i composti e i processi alterativi. Come già menzionato, la struttura della lingua tedesca permette la formazione di molti composti creativi. Invece, le due lingue trovano strategie diverse per esprimere elementi valutativi: in tedesco sono utilizzati molti affissi lessicalizzati, mentre in italiano si ha un numero minore di suffissi alterativi che possono, tuttavia, esprimere una maggiore quantità di significati. La traduzione degli elementi sintattici è stata svolta prestando particolare attenzione alle variazioni legate al registro colloquiale. Inoltre, anche aspetti fonologici e grafematici sono stati analizzati: le rime e i giochi di parole sono rilevanti nel romanzo. Infine si può trovare un commento sugli elementi culturali che sono stati modificati in traduzione.
ITA
The objective of the present thesis is to disclose the translation from German into Italian of a part of Mädchenmeute (2015), a novel by the German author Kirsten Fuchs, and to analyse its features. Therefore pages 9 ¿ 280 have been translated and translation strategies have been commented. From a lexical perspective, personal names and toponyms have presented more difficulties because of the creative use of language. The German language, due to its structure, has means of creating new words through compounds, while Italian should rely on many prepositions to translate them. Colloquial language and young people's slang, foreign and technical words have also been analysed. Results show that in the German text more foreign words have been used, while in the target language they have been substituted with Italian equivalents. The colloquial register and technical language have been maintained. The morphological features include elements that are typical of the spoken language, compound words and evaluative modification. As already mentioned, the structure of the German language allows the creation of many creative compounds. Instead, the two languages find different strategies to express evaluative modification: in German many lexicalized affixes are employed, while Italian makes use of less evaluative suffixes that, however, can express a higher number of meanings. The translation of syntactical elements has been carried out especially with regard to colloquial variations. Then, also phonetic and graphological aspects have been discussed: rhymes and puns are relevant in the novel. In the end, it is possible to find also a commentary about culture-related elements that have been changed in translation.
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
783656_tesi-serenagariglio.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 2.33 MB
Formato Adobe PDF
2.33 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/92276