This final dissertation is about Watching the English, a popular essay published by Hodder and Stoughton in 2004 and written by the anthropologist Kate Fox. The main topic of the book is Englishness (translated into Italian as inglesità), the English national identity. It is analyzed from the point of view of an anthropologist who wants to define it clearly and describe it by studying the behaviour and habits of the English people. The first chapter deals with a small overview of Englishness, described along with its history and contemporaneity. In this section, the views of historiographers and sociologists are presented in order to give an outline of Englishness from its origin to the present day. The second chapter of this dissertation includes the translation of three chapters of the second edition of the book: 'Introduction - Anthropology at Home', 'The Weather' and 'Linguistic Class Codes'. Finally, the third chapter of this piece explores the analysis of the text and the translation commentary, with a specific insight on the lexical, morphosyntactic and pragmatic difficulties encountered during the translation process.
L'argomento di questa prova finale è la traduzione del testo Watching the English, saggio divulgativo scritto dall'antropologa Kate Fox e pubblicato nel 2004 dalla casa editrice Hodder & Stoughton. Il soggetto del testo di Fox è la Englishness (tradotta in italiano come inglesità) cioè l'identità nazionale inglese, analizzata dal punto di vista di un'antropologa che, per definirla e per tracciarne un profilo preciso, studia i comportamenti e le abitudini del popolo inglese. Il primo capitolo del lavoro contiene una breve panoramica storica e contemporanea della Englishness, di cui si offrono le interpretazioni di storiografi e sociologi dalle origini ai giorni nostri. La seconda parte del lavoro include la traduzione di una parte della seconda edizione di Watching the English, pubblicata nel 2014 con aggiornamenti e nuovo materiale dell'autrice. I capitoli tradotti sono tre: "Introduction - Anthropology at Home", "The Weather" e "Linguistic Class Codes". Il terzo e ultimo capitolo di questo lavoro è dedicato all'analisi del testo e al commento traduttologico che tratta, in particolare, le difficoltà riscontrate nella traduzione a vari livelli di analisi: lessicale, morfosintattico, pragmatico.
Watching the English: traduzione e commento di un testo sulla Englishness
VALENTI, GIORGIA
2016/2017
Abstract
L'argomento di questa prova finale è la traduzione del testo Watching the English, saggio divulgativo scritto dall'antropologa Kate Fox e pubblicato nel 2004 dalla casa editrice Hodder & Stoughton. Il soggetto del testo di Fox è la Englishness (tradotta in italiano come inglesità) cioè l'identità nazionale inglese, analizzata dal punto di vista di un'antropologa che, per definirla e per tracciarne un profilo preciso, studia i comportamenti e le abitudini del popolo inglese. Il primo capitolo del lavoro contiene una breve panoramica storica e contemporanea della Englishness, di cui si offrono le interpretazioni di storiografi e sociologi dalle origini ai giorni nostri. La seconda parte del lavoro include la traduzione di una parte della seconda edizione di Watching the English, pubblicata nel 2014 con aggiornamenti e nuovo materiale dell'autrice. I capitoli tradotti sono tre: "Introduction - Anthropology at Home", "The Weather" e "Linguistic Class Codes". Il terzo e ultimo capitolo di questo lavoro è dedicato all'analisi del testo e al commento traduttologico che tratta, in particolare, le difficoltà riscontrate nella traduzione a vari livelli di analisi: lessicale, morfosintattico, pragmatico.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
829254_prova_finale_giorgia_valenti.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
8.45 MB
Formato
Adobe PDF
|
8.45 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14240/89525