El objetivo de la investigación es el de descubrir si los estudiantes italianos y españoles que se están especializando en la traducción entre los dos idiomas saben tratar el tema de las colocaciones. Ante todo, se da una ilustración a nivel teórico y luego se profundiza la parte relacionada al estudio contrastivo y a la traductología. Sucesivamente, se muestran los cuestionarios que yo misma he redactado, y propuestos a estudiantes de lenguas extranjeras italianos y españoles. Las entrevistas están compuestas por una parte teórica y otra práctica y se dividen en dos modelos, el segundo está dirigido a los que estudian los idiomas a nivel más específico. En el primer caso, los resultados no son satisfactorios porque los estudiantes no conocen suficientemente el tema, mientras en el segundo tienen a disposición una aclaración sobre las colocaciones, entonces las respuestas son más positivas. Los dos cuestionarios presentan las mejores estrategias para traducir estas estructuras: traducir con una colocación equivalente, traducir con una estructura parecida, sin que sea una colocación, traducir literalmente, parafrasear y omitir. Se presentan también los mejores métodos para emplear los diccionarios, sobretodo se introduce la utilidad de los diccionarios de colocaciones que los dos idiomas disponen. A partir de los resultados obtenidos gracias a la segunda entrevista he formulado algunas propuestas didácticas para poder tratar el tema en clase.

L'intento della ricerca è quello di scoprire se gli studenti italiani e spagnoli che si specializzano nella traduzione tra le due lingue sono in grado di gestire l'argomento delle collocazioni. Tale tema viene illustrato prima a livello teorico e poi viene approfondita la parte relativa allo studio constrastivo e alla traduttologia. In seguito, vengono riportati i questionari preparati dalla sottoscritta e proposti a studenti di lingue straniere residenti in Italia e in Spagna. Le interviste prevedono una parte teorica e una parte pratica e si dividono in due modelli, di cui il secondo è destinato ad uno studio più specialistico delle due lingue. Nel primo caso, i risultati non sono soddisfacenti poiché gli studenti non dispongono di sufficiente consapevolezza sul tema, mentre nel secondo caso sono provvisti di un dettagliato chiarimento sulle collocazioni e riescono a raggiungere obbiettivi migliori. Entrambi i questionari prevedono una definizione delle migliori tecniche di traduzione delle collocazioni: la ricerca di una collocazione equivalente; la traduzione tramite struttura simile, ma non collocazione; la traduzione letterale; la parafrasi e l'omissione. Vengono anche presentati i metodi migliori per sfruttare i dizionari, e soprattutto si introduce la funzione dei dizionari delle collocazioni che le due lingue dispongono. A partire dai risultati ottenuti grazie all'ultima indagine, sono state formulate proposte didattiche per poter trattare il tema in classe.

Collocazioni italiane e spagnole: identificazione, problematiche e soluzioni traduttive.

TIBALDI, MARIA
2016/2017

Abstract

L'intento della ricerca è quello di scoprire se gli studenti italiani e spagnoli che si specializzano nella traduzione tra le due lingue sono in grado di gestire l'argomento delle collocazioni. Tale tema viene illustrato prima a livello teorico e poi viene approfondita la parte relativa allo studio constrastivo e alla traduttologia. In seguito, vengono riportati i questionari preparati dalla sottoscritta e proposti a studenti di lingue straniere residenti in Italia e in Spagna. Le interviste prevedono una parte teorica e una parte pratica e si dividono in due modelli, di cui il secondo è destinato ad uno studio più specialistico delle due lingue. Nel primo caso, i risultati non sono soddisfacenti poiché gli studenti non dispongono di sufficiente consapevolezza sul tema, mentre nel secondo caso sono provvisti di un dettagliato chiarimento sulle collocazioni e riescono a raggiungere obbiettivi migliori. Entrambi i questionari prevedono una definizione delle migliori tecniche di traduzione delle collocazioni: la ricerca di una collocazione equivalente; la traduzione tramite struttura simile, ma non collocazione; la traduzione letterale; la parafrasi e l'omissione. Vengono anche presentati i metodi migliori per sfruttare i dizionari, e soprattutto si introduce la funzione dei dizionari delle collocazioni che le due lingue dispongono. A partire dai risultati ottenuti grazie all'ultima indagine, sono state formulate proposte didattiche per poter trattare il tema in classe.
ITA
El objetivo de la investigación es el de descubrir si los estudiantes italianos y españoles que se están especializando en la traducción entre los dos idiomas saben tratar el tema de las colocaciones. Ante todo, se da una ilustración a nivel teórico y luego se profundiza la parte relacionada al estudio contrastivo y a la traductología. Sucesivamente, se muestran los cuestionarios que yo misma he redactado, y propuestos a estudiantes de lenguas extranjeras italianos y españoles. Las entrevistas están compuestas por una parte teórica y otra práctica y se dividen en dos modelos, el segundo está dirigido a los que estudian los idiomas a nivel más específico. En el primer caso, los resultados no son satisfactorios porque los estudiantes no conocen suficientemente el tema, mientras en el segundo tienen a disposición una aclaración sobre las colocaciones, entonces las respuestas son más positivas. Los dos cuestionarios presentan las mejores estrategias para traducir estas estructuras: traducir con una colocación equivalente, traducir con una estructura parecida, sin que sea una colocación, traducir literalmente, parafrasear y omitir. Se presentan también los mejores métodos para emplear los diccionarios, sobretodo se introduce la utilidad de los diccionarios de colocaciones que los dos idiomas disponen. A partir de los resultados obtenidos gracias a la segunda entrevista he formulado algunas propuestas didácticas para poder tratar el tema en clase.
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
761697_collocazioniitalianeespagnole.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 1.73 MB
Formato Adobe PDF
1.73 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/89235