the aim of this thesis is to translate the novel ¿Olesja¿, written by Aleksandr Ivanovič Kuprin in 1896, from Russian into Italian. The literary work was chosen for its ability to describe the Russian real life of the end of XIX century. An analysis has been conducted on the only other translation published in Italian by Pia Ricciardi, edited in 1935 and translated from the French version of Marc Semeneff. The research has been then focused in drafting a parallel among the translations: the translation written for the present thesis, the one published by Pia Ricciardi and the French version translated by Marc Semeneff. The final step was to focus on the differences on the level of style and lexis apart from the features of the novel.

lo scopo della presente tesi è quello di fornire una traduzione del romanzo breve ¿Olesja¿, scritto da Aleksandr Ivanovič Kuprin nel 1896. L'opera è stata scelta per la sua capacità di descrivere la tipica realtà russa di fine XIX secolo. È stata analizzata l'unica altra traduzione pubblicata in lingua italiana, risalente al 1935 ad opera di Pia Ricciardi e tradotta dalla versione francese di Marc Semeneff. È stato svolto anche un paragone tra la traduzione scritta per la presente tesi, quella ad opera di Semeneff quella della traduttrice Pia Ricciardi. Successivamente la ricerca si è concentrata sulle differenze a livello lessicale e stilistico e sulle caratteristiche testuali del romanzo in questione.

Olesja di Aleksandr Kuprin: una proposta di ritraduzione

STOPPA, SIMONE
2016/2017

Abstract

lo scopo della presente tesi è quello di fornire una traduzione del romanzo breve ¿Olesja¿, scritto da Aleksandr Ivanovič Kuprin nel 1896. L'opera è stata scelta per la sua capacità di descrivere la tipica realtà russa di fine XIX secolo. È stata analizzata l'unica altra traduzione pubblicata in lingua italiana, risalente al 1935 ad opera di Pia Ricciardi e tradotta dalla versione francese di Marc Semeneff. È stato svolto anche un paragone tra la traduzione scritta per la presente tesi, quella ad opera di Semeneff quella della traduttrice Pia Ricciardi. Successivamente la ricerca si è concentrata sulle differenze a livello lessicale e stilistico e sulle caratteristiche testuali del romanzo in questione.
ITA
RUS
the aim of this thesis is to translate the novel ¿Olesja¿, written by Aleksandr Ivanovič Kuprin in 1896, from Russian into Italian. The literary work was chosen for its ability to describe the Russian real life of the end of XIX century. An analysis has been conducted on the only other translation published in Italian by Pia Ricciardi, edited in 1935 and translated from the French version of Marc Semeneff. The research has been then focused in drafting a parallel among the translations: the translation written for the present thesis, the one published by Pia Ricciardi and the French version translated by Marc Semeneff. The final step was to focus on the differences on the level of style and lexis apart from the features of the novel.
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
761265_tesiolesjastoppa.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 1.19 MB
Formato Adobe PDF
1.19 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/88622