The subject of my thesis is the analysis of the use of simultaneous interpretation during the First Nuremberg Trial. The main objective is to find out how this mode of interpretation was used, which constitutes a novelty from a historical point of view and a breakthrough from the perspective of interpretation studies. The first chapter, in fact, describes the history of the end of the Second World War, delving into the reasons that led to the four victorious powers – France, England, the United States of America and Russia – to decide to set up the first International Military Tribunal (IMT). It was intended, during the First Nuremberg Trials between 1945 and 1946, to judge the perpetrators of the Evil done to the Jewish people in a fair and just manner. In this first part, the Nuremberg Trial is analysed not only from a historical, but also from a legal point of view, considering that for the first time, subjects were sentenced for crimes against peace and crimes against humanity, and bearing in mind that the Nuremberg Principles are the founding fathers of our present-day penal law; finally, the subjects sentenced by the IMT are presented. The second chapter focuses on the history of translation and interpreting. The differences of the various modes of translation are highlighted, initially exploring the difference between translation and interpretation or interpreting. Through this analysis, we gain a deeper understanding of why Simultaneous Interpretation was chosen for the First Nuremberg Trial, for which instant translation into four different languages - German, English, French and Russian - was required. In the third chapter, therefore, simultaneous interpretation is further analysed, this time set in the historical context of our interest, i.e. the First Nuremberg Trial, which is the cornerstone of our penal law but also represents an event of epochal significance from a historical perspective. In this section, research is carried out on the equipment needed by the interpreters to successfully complete the job of simultaneous interpretation, but also on how the interpreters who were to work as professionals at the trial were selected. In this part, we discover that for many of them it was the first time they had to deal with this type of employment. Thanks to the e-mails exchanged with Francesca Gaiba, a very important author in this field and who between 1995 and 1998 was one of the first undergraduates to correspond directly with the interpreters who worked at the Trial, I was able to obtain testimonies written directly by the interpreters, who describe their direct experience. Thanks to these original testimonies, in my fourth chapter I first address the role of the interpreter and how it has changed since the end of the First Nuremberg Trial: from being an invisible professional figure, it became an integral and increasingly necessary part of society. After that, I address some of the major difficulties interpreters had to face during the Trial, such as the lack of direct experience, the difficulty of having to endure such a psychophysically stressful situation, the many language difficulties, as we can imagine, and finally the ethical-moral difficulties.

L’oggetto della mia tesi è l’analisi dell’impiego dell’interpretazione simultanea durante il Primo Processo di Norimberga. L’obiettivo principale è scoprire come venne adoperata questa modalità di interpretazione, la quale costituisce una novità dal punto di vista storico e una svolta dal punto di vista degli studi sull’interpretazione. Il primo capitolo, infatti, descrive la storia della fine della Seconda Guerra Mondiale, approfondendo in particolare le ragioni che hanno portato le quattro potenze vincitrici, Francia, Inghilterra, Stati Uniti d’America e Russia, a decidere di costituire il primo Tribunale Internazionale Militare (IMT). Esso aveva lo scopo, durante il Primo Processo di Norimberga, svoltosi tra il 1945 e il 1946, di giudicare in modo equo e giusto gli artefici del Male compiuto nei confronti del popolo Ebraico. In questa primissima parte viene analizzato il suddetto processo non solo da un punto di vista storico, ma anche da un punto di vista giuridico, considerando che per la prima volta vennero condannati dei soggetti per crimini contro la pace e crimini contro l’umanità, e tenendo presente anche che i Principi di Norimberga sono i padri fondatori del nostro odierno diritto penale; vengono infine presentati i soggetti giudicati e poi condannati dal IMT. Il secondo capitolo si focalizza, invece, sulla storia della traduzione e dell’interpretariato. Vengono messe in luce le differenze delle diverse modalità di traduzione, esplorando inizialmente la differenza tra la traduzione e l’interpretazione o interpretariato. Grazie a questa analisi capiamo in modo più approfondito il motivo per il quale è stata scelta l’Interpretazione Simultanea per il Primo Processo di Norimberga, per il quale era necessaria una traduzione istantanea in quattro lingue diverse: tedesco, inglese, francese e russo. Nel terzo capitolo, quindi, viene ulteriormente analizzata l’interpretazione simultanea, calata questa volta nel contesto storico di nostro interesse, ossia il Primo Processo di Norimberga, che costituisce il cardine del nostro diritto penale ma che rappresenta anche un evento di portata epocale dal punto di vista storico. In questa sezione viene effettuata una ricerca della strumentazione necessaria agli interpreti per portare a termine con successo il lavoro di interpretazione simultanea, ma anche della modalità di selezione degli interpreti che avrebbero poi dovuto lavorare come professionisti al processo. Già in questa parte scopriamo che per molti di loro fu la prima volta che dovettero affrontare questo tipo di impiego. Grazie alle E-mail scambiate con Francesca Gaiba, autrice importantissima in questo campo e che tra il 1995 e il 1998 fu una delle prime a intrattenere una corrispondenza epistolare con gli interpreti che lavorarono al Processo, sono riuscita a ottenere quelle testimonianze, i quali raccontano la loro esperienza diretta. Proprio grazie a queste testimonianze originali, nel mio quarto capitolo affronto in primis il ruolo dell’interprete e come è cambiato dalla fine del Primo Processo di Norimberga: da figura professionale invisibile divenne infatti parte integrante e sempre più necessaria nella società. Dopo di che, affronto alcune delle maggiori difficoltà alle quali sono dovuti andare incontro gli interpreti durante il Processo, come la lacuna dell’esperienza diretta, la difficoltà di dover sopportare una situazione tanto stressante dal punto di vista psicofisico, le difficoltà linguistiche e quelle etico-morali.

Il Primo Processo di Norimberga: tradurre il Male

CORNELLI, SARA
2021/2022

Abstract

L’oggetto della mia tesi è l’analisi dell’impiego dell’interpretazione simultanea durante il Primo Processo di Norimberga. L’obiettivo principale è scoprire come venne adoperata questa modalità di interpretazione, la quale costituisce una novità dal punto di vista storico e una svolta dal punto di vista degli studi sull’interpretazione. Il primo capitolo, infatti, descrive la storia della fine della Seconda Guerra Mondiale, approfondendo in particolare le ragioni che hanno portato le quattro potenze vincitrici, Francia, Inghilterra, Stati Uniti d’America e Russia, a decidere di costituire il primo Tribunale Internazionale Militare (IMT). Esso aveva lo scopo, durante il Primo Processo di Norimberga, svoltosi tra il 1945 e il 1946, di giudicare in modo equo e giusto gli artefici del Male compiuto nei confronti del popolo Ebraico. In questa primissima parte viene analizzato il suddetto processo non solo da un punto di vista storico, ma anche da un punto di vista giuridico, considerando che per la prima volta vennero condannati dei soggetti per crimini contro la pace e crimini contro l’umanità, e tenendo presente anche che i Principi di Norimberga sono i padri fondatori del nostro odierno diritto penale; vengono infine presentati i soggetti giudicati e poi condannati dal IMT. Il secondo capitolo si focalizza, invece, sulla storia della traduzione e dell’interpretariato. Vengono messe in luce le differenze delle diverse modalità di traduzione, esplorando inizialmente la differenza tra la traduzione e l’interpretazione o interpretariato. Grazie a questa analisi capiamo in modo più approfondito il motivo per il quale è stata scelta l’Interpretazione Simultanea per il Primo Processo di Norimberga, per il quale era necessaria una traduzione istantanea in quattro lingue diverse: tedesco, inglese, francese e russo. Nel terzo capitolo, quindi, viene ulteriormente analizzata l’interpretazione simultanea, calata questa volta nel contesto storico di nostro interesse, ossia il Primo Processo di Norimberga, che costituisce il cardine del nostro diritto penale ma che rappresenta anche un evento di portata epocale dal punto di vista storico. In questa sezione viene effettuata una ricerca della strumentazione necessaria agli interpreti per portare a termine con successo il lavoro di interpretazione simultanea, ma anche della modalità di selezione degli interpreti che avrebbero poi dovuto lavorare come professionisti al processo. Già in questa parte scopriamo che per molti di loro fu la prima volta che dovettero affrontare questo tipo di impiego. Grazie alle E-mail scambiate con Francesca Gaiba, autrice importantissima in questo campo e che tra il 1995 e il 1998 fu una delle prime a intrattenere una corrispondenza epistolare con gli interpreti che lavorarono al Processo, sono riuscita a ottenere quelle testimonianze, i quali raccontano la loro esperienza diretta. Proprio grazie a queste testimonianze originali, nel mio quarto capitolo affronto in primis il ruolo dell’interprete e come è cambiato dalla fine del Primo Processo di Norimberga: da figura professionale invisibile divenne infatti parte integrante e sempre più necessaria nella società. Dopo di che, affronto alcune delle maggiori difficoltà alle quali sono dovuti andare incontro gli interpreti durante il Processo, come la lacuna dell’esperienza diretta, la difficoltà di dover sopportare una situazione tanto stressante dal punto di vista psicofisico, le difficoltà linguistiche e quelle etico-morali.
ITA
The subject of my thesis is the analysis of the use of simultaneous interpretation during the First Nuremberg Trial. The main objective is to find out how this mode of interpretation was used, which constitutes a novelty from a historical point of view and a breakthrough from the perspective of interpretation studies. The first chapter, in fact, describes the history of the end of the Second World War, delving into the reasons that led to the four victorious powers – France, England, the United States of America and Russia – to decide to set up the first International Military Tribunal (IMT). It was intended, during the First Nuremberg Trials between 1945 and 1946, to judge the perpetrators of the Evil done to the Jewish people in a fair and just manner. In this first part, the Nuremberg Trial is analysed not only from a historical, but also from a legal point of view, considering that for the first time, subjects were sentenced for crimes against peace and crimes against humanity, and bearing in mind that the Nuremberg Principles are the founding fathers of our present-day penal law; finally, the subjects sentenced by the IMT are presented. The second chapter focuses on the history of translation and interpreting. The differences of the various modes of translation are highlighted, initially exploring the difference between translation and interpretation or interpreting. Through this analysis, we gain a deeper understanding of why Simultaneous Interpretation was chosen for the First Nuremberg Trial, for which instant translation into four different languages - German, English, French and Russian - was required. In the third chapter, therefore, simultaneous interpretation is further analysed, this time set in the historical context of our interest, i.e. the First Nuremberg Trial, which is the cornerstone of our penal law but also represents an event of epochal significance from a historical perspective. In this section, research is carried out on the equipment needed by the interpreters to successfully complete the job of simultaneous interpretation, but also on how the interpreters who were to work as professionals at the trial were selected. In this part, we discover that for many of them it was the first time they had to deal with this type of employment. Thanks to the e-mails exchanged with Francesca Gaiba, a very important author in this field and who between 1995 and 1998 was one of the first undergraduates to correspond directly with the interpreters who worked at the Trial, I was able to obtain testimonies written directly by the interpreters, who describe their direct experience. Thanks to these original testimonies, in my fourth chapter I first address the role of the interpreter and how it has changed since the end of the First Nuremberg Trial: from being an invisible professional figure, it became an integral and increasingly necessary part of society. After that, I address some of the major difficulties interpreters had to face during the Trial, such as the lack of direct experience, the difficulty of having to endure such a psychophysically stressful situation, the many language difficulties, as we can imagine, and finally the ethical-moral difficulties.
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
970623_cornellisarailprimoprocessodinorimberga-tradurreilmale.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 2.06 MB
Formato Adobe PDF
2.06 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/86652