The paper deals with a few Italian translations of some extracts from a gothic-historical novel by the English writer Thomas De Quincey, Klosterheim: or, The Masque, his only fictional novel, which is also stylistically very interesting: translation has been used as a way of exploring the original text – of which no Italian translation existed so far – trying to enlighten its deepest features, its kernel. Firstly, the book contexts have been examined; then, the theories behind the translations: these are all “foreignizing”, as they aim to embrace the Other, without cancelling or assimilating its characteristics; they reject the “normal” and “fluent” way of translating, believing it to be “ethnocentric” and deceptive, if not imperialistic. The theorists taken into account are Benjamin, Venuti, and especially Berman - his important “deforming tendencies”. These theories have been applied to the translation of De Quincey’s text, leading to fruitful results: theories have been tested, and a particular vision of the work has been proposed. In the last chapter several examples from the translations have been commented, in order to clarify the working process.

L’elaborato presenta la traduzione di alcuni estratti dell’unico romanzo, gotico-storico, dello scrittore inglese Thomas De Quincey, Klosterheim: or, The Masque, ingiustamente sottovalutato, molto interessante dal punto di vista stilistico e di rilevanza all’interno dell’opera dequinsiana: tradurre è stato un modo per esplorare quest’opera mai tradotta in italiano, nel tentativo di portare alla luce le sue dinamiche profonde, grazie allo strumento ermeneutico della traduzione. In un primo momento l’opera è stata inquadrata all’interno dei suoi contesti, poi si è passati all’esame delle teorie della traduzione utilizzate (Benjamin, Venuti e soprattutto Berman), tutte stranianti e incentrate su un’apertura verso l’Altro, contrarie alla dominante concezione classica e “fluente” della traduzione. Questo teorie, e le riflessioni bermaniane sulle “tendenze deformanti” in particolare, sono state applicate al testo di De Quincey per avvicinare il lettore alla sua ricchezza e alterità. In quest’incontro fertile tra teoria traduttiva e testo inglese è nato un punto di vista particolare sull’opera ed è stato messo alla prova un modo di tradurre, coi suoi limiti e i suoi pregi. Nell’ultimo capitolo sono state esaminate le traduzioni dei brani con riferimenti puntuali al testo e alle scelte adottate.

L'Estraneo alla porta. Traduzioni da Klosterheim di De Quincey

SAN PIETRO, LEONARDO
2021/2022

Abstract

L’elaborato presenta la traduzione di alcuni estratti dell’unico romanzo, gotico-storico, dello scrittore inglese Thomas De Quincey, Klosterheim: or, The Masque, ingiustamente sottovalutato, molto interessante dal punto di vista stilistico e di rilevanza all’interno dell’opera dequinsiana: tradurre è stato un modo per esplorare quest’opera mai tradotta in italiano, nel tentativo di portare alla luce le sue dinamiche profonde, grazie allo strumento ermeneutico della traduzione. In un primo momento l’opera è stata inquadrata all’interno dei suoi contesti, poi si è passati all’esame delle teorie della traduzione utilizzate (Benjamin, Venuti e soprattutto Berman), tutte stranianti e incentrate su un’apertura verso l’Altro, contrarie alla dominante concezione classica e “fluente” della traduzione. Questo teorie, e le riflessioni bermaniane sulle “tendenze deformanti” in particolare, sono state applicate al testo di De Quincey per avvicinare il lettore alla sua ricchezza e alterità. In quest’incontro fertile tra teoria traduttiva e testo inglese è nato un punto di vista particolare sull’opera ed è stato messo alla prova un modo di tradurre, coi suoi limiti e i suoi pregi. Nell’ultimo capitolo sono state esaminate le traduzioni dei brani con riferimenti puntuali al testo e alle scelte adottate.
ITA
The paper deals with a few Italian translations of some extracts from a gothic-historical novel by the English writer Thomas De Quincey, Klosterheim: or, The Masque, his only fictional novel, which is also stylistically very interesting: translation has been used as a way of exploring the original text – of which no Italian translation existed so far – trying to enlighten its deepest features, its kernel. Firstly, the book contexts have been examined; then, the theories behind the translations: these are all “foreignizing”, as they aim to embrace the Other, without cancelling or assimilating its characteristics; they reject the “normal” and “fluent” way of translating, believing it to be “ethnocentric” and deceptive, if not imperialistic. The theorists taken into account are Benjamin, Venuti, and especially Berman - his important “deforming tendencies”. These theories have been applied to the translation of De Quincey’s text, leading to fruitful results: theories have been tested, and a particular vision of the work has been proposed. In the last chapter several examples from the translations have been commented, in order to clarify the working process.
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
837945_tesilleonardosanpietrolestraneoallaporta.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 719.83 kB
Formato Adobe PDF
719.83 kB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/85599