الهدف من هذا البحث هو تقديم اقتراح لترجمة أدبية من العربية إلى الإيطالية. أنجز العمل على كتاب حديث الصباح والمساء للكاتب المصري الشهير والحائز على جائزة نوبل نجيب محفوظ . تحكي الرواية قصص خمسة أجيال من الشعب المصري في تفاصيلها الاجتماعية والدينية والسياسية ، من الحملة الفرنسية على مصر حتى تاريخ نشر الرواية عام 1987. ما يميز هذه الرواية أنها لا تحتوي على موضوع محدد تلتف حوله الأحداث ، ولكنها تقدم سلسلة من الشخصيات من المجتمع المصري على مدى قرنين من الزمان. كتبت الرواية على شكل شجرة عائلة ، مع تقسيم الفصول حسب الترتيب الأبجدي وليس حسب تسلسل الأحداث. تنقسم الرسالة إلى ثلاثة فصول: الفصل الأول باللغة العربية يتحدث عن حياة نجيب محفوظ ومسيرته الأدبية والمهنية. وسنتحدث في الفصل الثاني بالعربية أيضًا عن روايته حديث الصباح والمساء والجوانب الأدبية التي تميزها. في الفصل الأخير ، تم تقديم ترجمة مقترحة إلى الإيطالية لثلاثة فصول من الكتاب: حرف الهاء ، وحرف الواو ، وحرف الياء.

L'obiettivo di questa tesi è quello di fornire una proposta di traduzione letteraria dall’arabo all'italiano. Il lavoro è stato svolto sul libro Ḥadīth al-ṣabāḥ wa-al-masāʼ [Racconto del mattino e della sera], del celebre scrittore e premio Nobel egiziano Najīb Maḥfūẓ (d’ora in poi, secondo la grafia adottata dalla stampa e dall’editoria europea, Naguib Mahfouz). Il romanzo racconta le storie di cinque generazioni del popolo egiziano nei suoi dettagli sociali, religiosi e politici, dalla campagna francese d’Egitto fino alla data di pubblicazione del romanzo nel 1987. La caratteristica di questo romanzo è che non ha un argomento specifico attorno al quale si avvolgono gli eventi, ma presenta una serie di personaggi della società egiziana nell’arco di due secoli. Il romanzo è stato scritto sotto forma di un albero genealogico, con i capitoli divisi secondo l’ordine alfabetico e non secondo la sequenza degli eventi. La tesi si divide in tre capitoli: nel primo capitolo, redatto in lingua araba, si parla della vita di Naguib Mahfouz e del suo percorso letterario e professionale. Nel secondo capitolo, sempre in lingua araba, parleremo del suo romanzo Ḥadīth al-ṣabāḥ wa-al-masāʼ e degli aspetti letterari che lo contraddistinguono. Nell’ultimo capitolo viene presentata una proposta di traduzione in italiano di tre capitoli del libro: La lettera hā’, La lettera wāw e La lettera yā’.

Commento e traduzione dall'arabo in italiano dal romanzo "Racconto del mattino e della sera " di Naguib Mahfouz

NAJIH, SALWA
2021/2022

Abstract

L'obiettivo di questa tesi è quello di fornire una proposta di traduzione letteraria dall’arabo all'italiano. Il lavoro è stato svolto sul libro Ḥadīth al-ṣabāḥ wa-al-masāʼ [Racconto del mattino e della sera], del celebre scrittore e premio Nobel egiziano Najīb Maḥfūẓ (d’ora in poi, secondo la grafia adottata dalla stampa e dall’editoria europea, Naguib Mahfouz). Il romanzo racconta le storie di cinque generazioni del popolo egiziano nei suoi dettagli sociali, religiosi e politici, dalla campagna francese d’Egitto fino alla data di pubblicazione del romanzo nel 1987. La caratteristica di questo romanzo è che non ha un argomento specifico attorno al quale si avvolgono gli eventi, ma presenta una serie di personaggi della società egiziana nell’arco di due secoli. Il romanzo è stato scritto sotto forma di un albero genealogico, con i capitoli divisi secondo l’ordine alfabetico e non secondo la sequenza degli eventi. La tesi si divide in tre capitoli: nel primo capitolo, redatto in lingua araba, si parla della vita di Naguib Mahfouz e del suo percorso letterario e professionale. Nel secondo capitolo, sempre in lingua araba, parleremo del suo romanzo Ḥadīth al-ṣabāḥ wa-al-masāʼ e degli aspetti letterari che lo contraddistinguono. Nell’ultimo capitolo viene presentata una proposta di traduzione in italiano di tre capitoli del libro: La lettera hā’, La lettera wāw e La lettera yā’.
ITA
الهدف من هذا البحث هو تقديم اقتراح لترجمة أدبية من العربية إلى الإيطالية. أنجز العمل على كتاب حديث الصباح والمساء للكاتب المصري الشهير والحائز على جائزة نوبل نجيب محفوظ . تحكي الرواية قصص خمسة أجيال من الشعب المصري في تفاصيلها الاجتماعية والدينية والسياسية ، من الحملة الفرنسية على مصر حتى تاريخ نشر الرواية عام 1987. ما يميز هذه الرواية أنها لا تحتوي على موضوع محدد تلتف حوله الأحداث ، ولكنها تقدم سلسلة من الشخصيات من المجتمع المصري على مدى قرنين من الزمان. كتبت الرواية على شكل شجرة عائلة ، مع تقسيم الفصول حسب الترتيب الأبجدي وليس حسب تسلسل الأحداث. تنقسم الرسالة إلى ثلاثة فصول: الفصل الأول باللغة العربية يتحدث عن حياة نجيب محفوظ ومسيرته الأدبية والمهنية. وسنتحدث في الفصل الثاني بالعربية أيضًا عن روايته حديث الصباح والمساء والجوانب الأدبية التي تميزها. في الفصل الأخير ، تم تقديم ترجمة مقترحة إلى الإيطالية لثلاثة فصول من الكتاب: حرف الهاء ، وحرف الواو ، وحرف الياء.
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
837235_tesisalwanajihpdf.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 1.43 MB
Formato Adobe PDF
1.43 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/85062