الهدف من هذا البحث هو تقديم اقتراح لترجمة أدبية من العربية إلى الإيطالية. أنجز العمل على كتاب حديث الصباح والمساء للكاتب المصري الشهير والحائز على جائزة نوبل نجيب محفوظ . تحكي الرواية قصص خمسة أجيال من الشعب المصري في تفاصيلها الاجتماعية والدينية والسياسية ، من الحملة الفرنسية على مصر حتى تاريخ نشر الرواية عام 1987. ما يميز هذه الرواية أنها لا تحتوي على موضوع محدد تلتف حوله الأحداث ، ولكنها تقدم سلسلة من الشخصيات من المجتمع المصري على مدى قرنين من الزمان. كتبت الرواية على شكل شجرة عائلة ، مع تقسيم الفصول حسب الترتيب الأبجدي وليس حسب تسلسل الأحداث. تنقسم الرسالة إلى ثلاثة فصول: الفصل الأول باللغة العربية يتحدث عن حياة نجيب محفوظ ومسيرته الأدبية والمهنية. وسنتحدث في الفصل الثاني بالعربية أيضًا عن روايته حديث الصباح والمساء والجوانب الأدبية التي تميزها. في الفصل الأخير ، تم تقديم ترجمة مقترحة إلى الإيطالية لثلاثة فصول من الكتاب: حرف الهاء ، وحرف الواو ، وحرف الياء.
L'obiettivo di questa tesi è quello di fornire una proposta di traduzione letteraria dall’arabo all'italiano. Il lavoro è stato svolto sul libro Ḥadīth al-ṣabāḥ wa-al-masāʼ [Racconto del mattino e della sera], del celebre scrittore e premio Nobel egiziano Najīb Maḥfūẓ (d’ora in poi, secondo la grafia adottata dalla stampa e dall’editoria europea, Naguib Mahfouz). Il romanzo racconta le storie di cinque generazioni del popolo egiziano nei suoi dettagli sociali, religiosi e politici, dalla campagna francese d’Egitto fino alla data di pubblicazione del romanzo nel 1987. La caratteristica di questo romanzo è che non ha un argomento specifico attorno al quale si avvolgono gli eventi, ma presenta una serie di personaggi della società egiziana nell’arco di due secoli. Il romanzo è stato scritto sotto forma di un albero genealogico, con i capitoli divisi secondo l’ordine alfabetico e non secondo la sequenza degli eventi. La tesi si divide in tre capitoli: nel primo capitolo, redatto in lingua araba, si parla della vita di Naguib Mahfouz e del suo percorso letterario e professionale. Nel secondo capitolo, sempre in lingua araba, parleremo del suo romanzo Ḥadīth al-ṣabāḥ wa-al-masāʼ e degli aspetti letterari che lo contraddistinguono. Nell’ultimo capitolo viene presentata una proposta di traduzione in italiano di tre capitoli del libro: La lettera hā’, La lettera wāw e La lettera yā’.
Commento e traduzione dall'arabo in italiano dal romanzo "Racconto del mattino e della sera " di Naguib Mahfouz
NAJIH, SALWA
2021/2022
Abstract
L'obiettivo di questa tesi è quello di fornire una proposta di traduzione letteraria dall’arabo all'italiano. Il lavoro è stato svolto sul libro Ḥadīth al-ṣabāḥ wa-al-masāʼ [Racconto del mattino e della sera], del celebre scrittore e premio Nobel egiziano Najīb Maḥfūẓ (d’ora in poi, secondo la grafia adottata dalla stampa e dall’editoria europea, Naguib Mahfouz). Il romanzo racconta le storie di cinque generazioni del popolo egiziano nei suoi dettagli sociali, religiosi e politici, dalla campagna francese d’Egitto fino alla data di pubblicazione del romanzo nel 1987. La caratteristica di questo romanzo è che non ha un argomento specifico attorno al quale si avvolgono gli eventi, ma presenta una serie di personaggi della società egiziana nell’arco di due secoli. Il romanzo è stato scritto sotto forma di un albero genealogico, con i capitoli divisi secondo l’ordine alfabetico e non secondo la sequenza degli eventi. La tesi si divide in tre capitoli: nel primo capitolo, redatto in lingua araba, si parla della vita di Naguib Mahfouz e del suo percorso letterario e professionale. Nel secondo capitolo, sempre in lingua araba, parleremo del suo romanzo Ḥadīth al-ṣabāḥ wa-al-masāʼ e degli aspetti letterari che lo contraddistinguono. Nell’ultimo capitolo viene presentata una proposta di traduzione in italiano di tre capitoli del libro: La lettera hā’, La lettera wāw e La lettera yā’.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
837235_tesisalwanajihpdf.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
1.43 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.43 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14240/85062