This paper reports the unpublished translation of the short story "Making Conversation" belonging to the collection entitled Last Stories (2018) by author William Trevor. This translation is preceded by an introduction about the author of the short story, his work in general and the themes he deals with the most. It is also accompanied by the original text opposite and is followed by a technical commentary on it. The latter consists of a detailed analysis of terms, expressions and passages and their version in the target text. Special attention is paid to the differences between English and Italian, stylistic analysis and frequent translation problems due to deviant terms.
Il presente elaborato riporta la traduzione inedita della short story “Making Conversation” appartenente alla raccolta intitolata Last Stories (2018) dell’autore William Trevor. Tale traduzione è preceduta da un’introduzione relativa all’autore della storia breve, alla sua opera in generale e alle tematiche da lui maggiormente affrontate. È inoltre accompagnata dal testo originale a fronte ed è seguita da un commento tecnico della stessa. Quest’ultimo consiste in un’analisi dettagliata di termini, espressioni e passaggi e della loro versione nel testo d’arrivo. Una particolare attenzione è rivolta alle differenze tra l’inglese e l’italiano, all’analisi stilistica e ai frequenti problemi di traduzione dovuti ai termini devianti.
Making Conversation, William Trevor: una proposta di traduzione e commento tecnico
BARRECA, GIORGIA
2021/2022
Abstract
Il presente elaborato riporta la traduzione inedita della short story “Making Conversation” appartenente alla raccolta intitolata Last Stories (2018) dell’autore William Trevor. Tale traduzione è preceduta da un’introduzione relativa all’autore della storia breve, alla sua opera in generale e alle tematiche da lui maggiormente affrontate. È inoltre accompagnata dal testo originale a fronte ed è seguita da un commento tecnico della stessa. Quest’ultimo consiste in un’analisi dettagliata di termini, espressioni e passaggi e della loro versione nel testo d’arrivo. Una particolare attenzione è rivolta alle differenze tra l’inglese e l’italiano, all’analisi stilistica e ai frequenti problemi di traduzione dovuti ai termini devianti.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
913040_913040_tesi_barreca_giorgia.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
810.84 kB
Formato
Adobe PDF
|
810.84 kB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14240/84903