La tesi si propone di affrontare il tema della sottotitolazione. Partendo da due film coreani dei registi Jang Gyu-seong e Kim Tae-yoon, è stata svolta la traduzione dei sottotitoli dall’inglese all’italiano. Si include un commento alla traduzione che si soffermerà sulle differenze linguistiche e le problematiche sorte dalla sottotitolazione e le relative strategie utilizzate per la resa nella lingua di arrivo. Il lavoro si propone successivamente di analizzare tematiche particolari quali lo humour e il linguaggio legale. Infine, si include anche un commento al film che sarà indirizzato alla collocazione di questo in un determinato periodo del cinema coreano e si soffermerà sui temi dell’abuso e dell’inconsapevolezza collettiva.
Traduzione di sottotitoli di due film coreani: La mia prima cliente e Il nuovo processo
GUERRATO, CLARISSA
2021/2022
Abstract
La tesi si propone di affrontare il tema della sottotitolazione. Partendo da due film coreani dei registi Jang Gyu-seong e Kim Tae-yoon, è stata svolta la traduzione dei sottotitoli dall’inglese all’italiano. Si include un commento alla traduzione che si soffermerà sulle differenze linguistiche e le problematiche sorte dalla sottotitolazione e le relative strategie utilizzate per la resa nella lingua di arrivo. Il lavoro si propone successivamente di analizzare tematiche particolari quali lo humour e il linguaggio legale. Infine, si include anche un commento al film che sarà indirizzato alla collocazione di questo in un determinato periodo del cinema coreano e si soffermerà sui temi dell’abuso e dell’inconsapevolezza collettiva.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
897443_tesiguerrato897443.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
1.43 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.43 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14240/84873