This thesis was the result of a collaboration with Talent Acquisition Partners, which allowed the candidate to put into practice the knowledge acquired during her studies by carrying out an internship in the company. In particular, the candidate carried out the translation of the company website from Italian into Spanish, in view of the project to expand abroad. The work consists of four chapters. The first chapter briefly contextualises the thesis project, introducing the company and describing the work to be carried out by the candidate. In addition, it analyses the main points relating to the internationalisation of companies, with a focus on the linguistic and cultural skills required for this process. The second chapter provides a theoretical study on the topic of localisation. It provides a brief historical overview of its evolution and an analysis of the GILT model, with a focus on the localisation of websites and their main characteristics. The third chapter is devoted to the concepts of specialised languages and terminology. In addition, the terminology work carried out in preparation for translation work is presented in this section. The fourth and final chapter focuses on the actual translation work. The first part is devoted to the analysis of the entire site, with particular attention to the text to be localised. This is followed by a commentary on the translation, in which the strategies adopted during the translation phase are explained through concrete examples taken directly from the source and target texts.

Il presente lavoro di tesi nasce dalla collaborazione con Talent Acquisition Partners, che ha permesso alla candidata di mettere in pratica le conoscenze acquisite nel corso degli studi svolgendo uno stage in azienda. In particolare, la candidata ha svolto la traduzione del sito web aziendale dall'italiano allo spagnolo, in vista del progetto di espansione all’estero. Il lavoro si compone di quattro capitoli. Il primo capitolo contestualizza brevemente il progetto di tesi, presentando l'azienda e descrivendo il lavoro che la candidata dovrà svolgere. Inoltre, analizza i punti principali relativi all'internazionalizzazione delle imprese, con un focus sulle competenze linguistiche e culturali necessarie per questo processo. Il secondo capitolo prevede uno studio teorico sul tema della localizzazione. Fornisce una breve panoramica storica della sua evoluzione e un'analisi del modello GILT, con particolare attenzione alla localizzazione dei siti web e alle loro caratteristiche principali. Il terzo capitolo è dedicato ai concetti di linguaggi specializzati e di terminologia. Inoltre, in questa sezione viene presentato il lavoro terminologico svolto in preparazione al lavoro di traduzione. Il quarto e ultimo capitolo si concentra sul lavoro di traduzione vero e proprio. La prima parte è dedicata all'analisi dell'intero sito, con particolare attenzione al testo da localizzare. Segue un commento alla traduzione, in cui vengono spiegate le strategie adottate durante la fase di traduzione attraverso esempi concreti tratti direttamente dai testi di partenza e di arrivo.

Tradurre per le società di Head Hunting - localizzazione del sito web "Talent Acquisition Partners"

D'UGGENTO, SERENA
2020/2021

Abstract

Il presente lavoro di tesi nasce dalla collaborazione con Talent Acquisition Partners, che ha permesso alla candidata di mettere in pratica le conoscenze acquisite nel corso degli studi svolgendo uno stage in azienda. In particolare, la candidata ha svolto la traduzione del sito web aziendale dall'italiano allo spagnolo, in vista del progetto di espansione all’estero. Il lavoro si compone di quattro capitoli. Il primo capitolo contestualizza brevemente il progetto di tesi, presentando l'azienda e descrivendo il lavoro che la candidata dovrà svolgere. Inoltre, analizza i punti principali relativi all'internazionalizzazione delle imprese, con un focus sulle competenze linguistiche e culturali necessarie per questo processo. Il secondo capitolo prevede uno studio teorico sul tema della localizzazione. Fornisce una breve panoramica storica della sua evoluzione e un'analisi del modello GILT, con particolare attenzione alla localizzazione dei siti web e alle loro caratteristiche principali. Il terzo capitolo è dedicato ai concetti di linguaggi specializzati e di terminologia. Inoltre, in questa sezione viene presentato il lavoro terminologico svolto in preparazione al lavoro di traduzione. Il quarto e ultimo capitolo si concentra sul lavoro di traduzione vero e proprio. La prima parte è dedicata all'analisi dell'intero sito, con particolare attenzione al testo da localizzare. Segue un commento alla traduzione, in cui vengono spiegate le strategie adottate durante la fase di traduzione attraverso esempi concreti tratti direttamente dai testi di partenza e di arrivo.
ITA
This thesis was the result of a collaboration with Talent Acquisition Partners, which allowed the candidate to put into practice the knowledge acquired during her studies by carrying out an internship in the company. In particular, the candidate carried out the translation of the company website from Italian into Spanish, in view of the project to expand abroad. The work consists of four chapters. The first chapter briefly contextualises the thesis project, introducing the company and describing the work to be carried out by the candidate. In addition, it analyses the main points relating to the internationalisation of companies, with a focus on the linguistic and cultural skills required for this process. The second chapter provides a theoretical study on the topic of localisation. It provides a brief historical overview of its evolution and an analysis of the GILT model, with a focus on the localisation of websites and their main characteristics. The third chapter is devoted to the concepts of specialised languages and terminology. In addition, the terminology work carried out in preparation for translation work is presented in this section. The fourth and final chapter focuses on the actual translation work. The first part is devoted to the analysis of the entire site, with particular attention to the text to be localised. This is followed by a commentary on the translation, in which the strategies adopted during the translation phase are explained through concrete examples taken directly from the source and target texts.
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
966771_tesifinale__2copia22.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 2.03 MB
Formato Adobe PDF
2.03 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/84765