L’omissione di una parte del testo costituisce anche una tecnica traduttiva e consiste nella semplice e arbitraria eliminazione di alcuni elementi, parole o frasi del testo di partenza se risultano inutili nel testo oppure troppo difficili da tradurre. Secondo Hejwowski infatti è assolutamente inaccettabile nella traduzione dei testi letterari. E’ bene essere consapevoli che eliminare parole o frasi è comunque rischioso perché corrisponde al “rubare” al lettore alcune informazioni, quelle ad esempio di sfondo culturale che potrebbero essere molto importanti. Occorre quindi molta cautela nella scelta di utilizzo di questa tecnica.
Ostatnie historie (Ultime storie) di Olga Tokarczuk: analisi, interpretazione e saggio di traduzione
PALUCH, URSZULA
2021/2022
Abstract
L’omissione di una parte del testo costituisce anche una tecnica traduttiva e consiste nella semplice e arbitraria eliminazione di alcuni elementi, parole o frasi del testo di partenza se risultano inutili nel testo oppure troppo difficili da tradurre. Secondo Hejwowski infatti è assolutamente inaccettabile nella traduzione dei testi letterari. E’ bene essere consapevoli che eliminare parole o frasi è comunque rischioso perché corrisponde al “rubare” al lettore alcune informazioni, quelle ad esempio di sfondo culturale che potrebbero essere molto importanti. Occorre quindi molta cautela nella scelta di utilizzo di questa tecnica.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
068847_paluch_tesidilaurea_2022.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
1.95 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.95 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14240/84610