Partendo dal romanzo Lo que esconde tu nombre dell’autrice spagnola Clara Sánchez, questo lavoro si propone come fine ultimo quello di analizzare la resa in italiano di alcune perifrasi verbali spagnole contenute nel primo capitolo del volume. Tale progetto nasce dalla curiosità di esplorare la traduzione italiana di Enrica Budetta, che già nel titolo Il profumo delle foglie di limone e nella copertina presenta elementi differenti e di forte originalità rispetto a quelli del romanzo spagnolo. In particolare, l’attenzione è posta su un argomento grammaticale in traduzione, ossia al concetto di perifrasi verbale. Il lavoro si articola in tre capitoli: il primo si apre con una descrizione dell’atto del tradurre ed è poi dedicato all’opera dell’autrice Clara Sánchez e alla traduzione del suo romanzo in italiano; nel secondo è approfondito il concetto di perifrasi verbale nelle due lingue affini spagnolo e italiano, passando in rassegna le diverse proposte di classificazione di tali strutture perifrastiche nei due idiomi; infine, con l’ausilio dell’Allegato che raccoglie tutte le perifrasi verbali individuate nel primo capitolo del romanzo spagnolo e la loro traduzione in italiano, nel terzo sono presentati i casi traduttivi più significativi.
Traduzione e perifrasi verbali. Una riflessione contrastiva tra spagnolo e italiano attraverso il romanzo Lo que esconde tu nombre di Clara Sánchez
ASCRIZZI, FRANCESCA
2021/2022
Abstract
Partendo dal romanzo Lo que esconde tu nombre dell’autrice spagnola Clara Sánchez, questo lavoro si propone come fine ultimo quello di analizzare la resa in italiano di alcune perifrasi verbali spagnole contenute nel primo capitolo del volume. Tale progetto nasce dalla curiosità di esplorare la traduzione italiana di Enrica Budetta, che già nel titolo Il profumo delle foglie di limone e nella copertina presenta elementi differenti e di forte originalità rispetto a quelli del romanzo spagnolo. In particolare, l’attenzione è posta su un argomento grammaticale in traduzione, ossia al concetto di perifrasi verbale. Il lavoro si articola in tre capitoli: il primo si apre con una descrizione dell’atto del tradurre ed è poi dedicato all’opera dell’autrice Clara Sánchez e alla traduzione del suo romanzo in italiano; nel secondo è approfondito il concetto di perifrasi verbale nelle due lingue affini spagnolo e italiano, passando in rassegna le diverse proposte di classificazione di tali strutture perifrastiche nei due idiomi; infine, con l’ausilio dell’Allegato che raccoglie tutte le perifrasi verbali individuate nel primo capitolo del romanzo spagnolo e la loro traduzione in italiano, nel terzo sono presentati i casi traduttivi più significativi.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
930834_tesi.triennale.ascrizzi.francesca.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
1.02 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.02 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14240/84588