La presente tesi consiste nella traduzione, e nel relativo commento, di quattro Kriminalgeschichten, racconti gialli, tratte da “Zum blauen Affen” di Walter Serner: teorico del dadaismo zurighese e personaggio controverso. Il lavoro è articolato in quattro capitoli, così suddivisi: il primo verte sulla presentazione, necessaria, dell’autore, poco conosciuto in Italia e non così noto neanche in patria, e delle sue opere; il secondo presenta una riflessione sul significato della difficile attività del tradurre e in particolare sulla traduzione letteraria e sul mestiere che ne deriva; il terzo capitolo rappresenta il nucleo del presente elaborato, in quanto contiene i testi dei racconti e le mie proposte di traduzione; infine, l’ultimo comprende una breve descrizione del linguaggio dell’autore, complesso e non convenzionale, l’illustrazione di alcuni aspetti linguistici interessanti per la coppia di lingue tedesco-italiano, soprattutto in ottica contrastiva, e l’analisi dei principali problemi traduttivi riscontrati e delle relative scelte compiute, con l’obiettivo di motivarle, ricostruendo il ragionamento da cui sono scaturite.
Proposta di traduzione di alcune Kriminalgeschichten tratte da "Zum blauen Affen" di Walter Serner
BIANCO, BEATRICE
2020/2021
Abstract
La presente tesi consiste nella traduzione, e nel relativo commento, di quattro Kriminalgeschichten, racconti gialli, tratte da “Zum blauen Affen” di Walter Serner: teorico del dadaismo zurighese e personaggio controverso. Il lavoro è articolato in quattro capitoli, così suddivisi: il primo verte sulla presentazione, necessaria, dell’autore, poco conosciuto in Italia e non così noto neanche in patria, e delle sue opere; il secondo presenta una riflessione sul significato della difficile attività del tradurre e in particolare sulla traduzione letteraria e sul mestiere che ne deriva; il terzo capitolo rappresenta il nucleo del presente elaborato, in quanto contiene i testi dei racconti e le mie proposte di traduzione; infine, l’ultimo comprende una breve descrizione del linguaggio dell’autore, complesso e non convenzionale, l’illustrazione di alcuni aspetti linguistici interessanti per la coppia di lingue tedesco-italiano, soprattutto in ottica contrastiva, e l’analisi dei principali problemi traduttivi riscontrati e delle relative scelte compiute, con l’obiettivo di motivarle, ricostruendo il ragionamento da cui sono scaturite.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
844893_tesi_beatricebianco.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
823.52 kB
Formato
Adobe PDF
|
823.52 kB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14240/82907