Questo studio intende confrontare dal punto di vista linguistico e stilistico le due traduzioni di Quer pasticciaccio brutto de via Merulana (d'ora in poi Pasticciaccio) di Carlo Emilio Gadda, a opera di Louis Bonalumi e Jean-Paul Manganaro. Il confronto ha lo scopo di mettere in luce le differenze tra le due traduzioni, datate rispettivamente 1963 e 2016 e prodotte per lo stesso editore francese - Éditions du Seuil (d'ora in poi Seuil), per esplorare in quale forma il Pasticciaccio sia entrato nella cultura francese e a quale versione del romanzo abbia avuto in passato e abbia oggi accesso il lettore francese.

Il Pastis di Louis Bonalumi e l'Embrouille di Jean-Paul Manganaro: le due traduzioni del Pasticciaccio di Carlo Emilio Gadda à l'épreuve de l’étranger.

VINCI, SERENA
2021/2022

Abstract

Questo studio intende confrontare dal punto di vista linguistico e stilistico le due traduzioni di Quer pasticciaccio brutto de via Merulana (d'ora in poi Pasticciaccio) di Carlo Emilio Gadda, a opera di Louis Bonalumi e Jean-Paul Manganaro. Il confronto ha lo scopo di mettere in luce le differenze tra le due traduzioni, datate rispettivamente 1963 e 2016 e prodotte per lo stesso editore francese - Éditions du Seuil (d'ora in poi Seuil), per esplorare in quale forma il Pasticciaccio sia entrato nella cultura francese e a quale versione del romanzo abbia avuto in passato e abbia oggi accesso il lettore francese.
ITA
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
861216_tesi.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 3.53 MB
Formato Adobe PDF
3.53 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/82308