Questo studio intende confrontare dal punto di vista linguistico e stilistico le due traduzioni di Quer pasticciaccio brutto de via Merulana (d'ora in poi Pasticciaccio) di Carlo Emilio Gadda, a opera di Louis Bonalumi e Jean-Paul Manganaro. Il confronto ha lo scopo di mettere in luce le differenze tra le due traduzioni, datate rispettivamente 1963 e 2016 e prodotte per lo stesso editore francese - Éditions du Seuil (d'ora in poi Seuil), per esplorare in quale forma il Pasticciaccio sia entrato nella cultura francese e a quale versione del romanzo abbia avuto in passato e abbia oggi accesso il lettore francese.
Il Pastis di Louis Bonalumi e l'Embrouille di Jean-Paul Manganaro: le due traduzioni del Pasticciaccio di Carlo Emilio Gadda à l'épreuve de l’étranger.
VINCI, SERENA
2021/2022
Abstract
Questo studio intende confrontare dal punto di vista linguistico e stilistico le due traduzioni di Quer pasticciaccio brutto de via Merulana (d'ora in poi Pasticciaccio) di Carlo Emilio Gadda, a opera di Louis Bonalumi e Jean-Paul Manganaro. Il confronto ha lo scopo di mettere in luce le differenze tra le due traduzioni, datate rispettivamente 1963 e 2016 e prodotte per lo stesso editore francese - Éditions du Seuil (d'ora in poi Seuil), per esplorare in quale forma il Pasticciaccio sia entrato nella cultura francese e a quale versione del romanzo abbia avuto in passato e abbia oggi accesso il lettore francese.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
861216_tesi.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
3.53 MB
Formato
Adobe PDF
|
3.53 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento:
https://hdl.handle.net/20.500.14240/82308