Nel campo dei Translation Studies materia di ricerca e studio è la traduzione audiovisiva. Anche conosciuta con l’acronimo italiano e spagnolo TAV o con il corrispettivo inglese AVT, la traduzione audiovisiva consiste nel trasferire i dialoghi di un prodotto audiovisivo da una lingua di partenza ad una di arrivo. Nello specifico il mio elaborato è diviso in tre capitoli, ognuno dei quali propone nozioni su teorie, metodologie e tecniche di traduzione audiovisiva. Nella prima parte del mio lavoro, che coincide con la stesura del primo capitolo, si tratta in maniera generica della traduzione audiovisiva, senza dimenticare di fornire qualche accenno storico. Ma non solo. Si affronta anche l’approfondimento di una delle tecniche di TAV maggiormente utilizzate, vale a dire, il doppiaggio. Successivamente, nel secondo capitolo, ci si concentra sulla pratica della sottotitolazione, sulla storia del sottotitolaggio e sulle relative norme, nonché sulle diverse tecniche impiegate per rendere il sottotitolo quanto più fruibile possibile all’audience straniera. All’apparenza semplice ma in realtà ben più complessa ed insidiosa, la sottotitolazione è una pratica che non solo affascina gli esperti del settore ma conquista anche il cuore del pubblico amante dei prodotti audiovisivi. A questo proposito, il secondo capitolo vede dedicato un paragrafo apposito al sottotitolaggio amatoriale e a tutto ciò che ne consegue. Infine, con la stesura del terzo ed ultimo capitolo, si conclude il mio elaborato che, tramite esempi pratici e semplici, vede mettere in mostra tanto le scelte traduttive di adattatori e sottotitolatori, quanto le teorie che sottostanno alla base di tali scelte. Concentrandomi, pertanto, sul commento di prestiti, colloquialismi e più in generale dei culturemi, il terzo capitolo è quello che rappresenta il fulcro del presente lavoro e che mi ha permesso di ampliare tanto il mio bagaglio culturale quanto personale.

Spagnolo e italiano a confronto nella traduzione audiovisiva: esempi tratti da Las Chicas del Cable

PAGANO, GABRIELLA
2020/2021

Abstract

Nel campo dei Translation Studies materia di ricerca e studio è la traduzione audiovisiva. Anche conosciuta con l’acronimo italiano e spagnolo TAV o con il corrispettivo inglese AVT, la traduzione audiovisiva consiste nel trasferire i dialoghi di un prodotto audiovisivo da una lingua di partenza ad una di arrivo. Nello specifico il mio elaborato è diviso in tre capitoli, ognuno dei quali propone nozioni su teorie, metodologie e tecniche di traduzione audiovisiva. Nella prima parte del mio lavoro, che coincide con la stesura del primo capitolo, si tratta in maniera generica della traduzione audiovisiva, senza dimenticare di fornire qualche accenno storico. Ma non solo. Si affronta anche l’approfondimento di una delle tecniche di TAV maggiormente utilizzate, vale a dire, il doppiaggio. Successivamente, nel secondo capitolo, ci si concentra sulla pratica della sottotitolazione, sulla storia del sottotitolaggio e sulle relative norme, nonché sulle diverse tecniche impiegate per rendere il sottotitolo quanto più fruibile possibile all’audience straniera. All’apparenza semplice ma in realtà ben più complessa ed insidiosa, la sottotitolazione è una pratica che non solo affascina gli esperti del settore ma conquista anche il cuore del pubblico amante dei prodotti audiovisivi. A questo proposito, il secondo capitolo vede dedicato un paragrafo apposito al sottotitolaggio amatoriale e a tutto ciò che ne consegue. Infine, con la stesura del terzo ed ultimo capitolo, si conclude il mio elaborato che, tramite esempi pratici e semplici, vede mettere in mostra tanto le scelte traduttive di adattatori e sottotitolatori, quanto le teorie che sottostanno alla base di tali scelte. Concentrandomi, pertanto, sul commento di prestiti, colloquialismi e più in generale dei culturemi, il terzo capitolo è quello che rappresenta il fulcro del presente lavoro e che mi ha permesso di ampliare tanto il mio bagaglio culturale quanto personale.
ITA
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
885792_tesifinale..pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 515.91 kB
Formato Adobe PDF
515.91 kB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/81830