Questo elaborato ha l'obiettivo di analizzare e descrivere il sottotitolaggio e i suoi problemi traduttivi attraverso la traduzione di due film sudcoreani, una Love story e un film drammatico. Nell’introduzione vengono descritti i due film nel loro complesso, vengono descritte in particolar modo le caratteristiche che hanno influenzato in qualche modo la traduzione. Tra le caratteristiche principali incontriamo anche i sentimenti dei personaggi, le ambientazioni, le colonne sonore, tutti tratti propri dei film che hanno condizionato la traduzione. Nel primo capitolo invece vengono analizzati i sottotitoli nel loro aspetto generale e in seguito in modo più specifico rispetto ai film; vengono descritti in particolar modo i problemi incontrati durante l’elaborazione dei sottotitoli per quanto riguarda gli aspetti tecnici di essi, come la durata sullo schermo o la quantità di caratteri. Il nucleo fondamentale di questo elaborato è il commento alla traduzione, in esso vengono analizzati tutti i problemi traduttivi che provengono dall’elaborazione dei sottotitoli, facendo particolare riferimento alle categorie individuate da Christiane Nord in Text Analysis in Translation e dividendoli nelle suddette categorie. Inoltre l’ultimo punto del commento alla traduzione fa riferimento alle strategie traduttive individuate nei testi, proponendo un esempio tratto dai film per ciascuna strategia.

Love Story e Drama nel cinema sudcoreano: una duplice proposta di sottotitolaggio

BIANCO, MARTINA
2021/2022

Abstract

Questo elaborato ha l'obiettivo di analizzare e descrivere il sottotitolaggio e i suoi problemi traduttivi attraverso la traduzione di due film sudcoreani, una Love story e un film drammatico. Nell’introduzione vengono descritti i due film nel loro complesso, vengono descritte in particolar modo le caratteristiche che hanno influenzato in qualche modo la traduzione. Tra le caratteristiche principali incontriamo anche i sentimenti dei personaggi, le ambientazioni, le colonne sonore, tutti tratti propri dei film che hanno condizionato la traduzione. Nel primo capitolo invece vengono analizzati i sottotitoli nel loro aspetto generale e in seguito in modo più specifico rispetto ai film; vengono descritti in particolar modo i problemi incontrati durante l’elaborazione dei sottotitoli per quanto riguarda gli aspetti tecnici di essi, come la durata sullo schermo o la quantità di caratteri. Il nucleo fondamentale di questo elaborato è il commento alla traduzione, in esso vengono analizzati tutti i problemi traduttivi che provengono dall’elaborazione dei sottotitoli, facendo particolare riferimento alle categorie individuate da Christiane Nord in Text Analysis in Translation e dividendoli nelle suddette categorie. Inoltre l’ultimo punto del commento alla traduzione fa riferimento alle strategie traduttive individuate nei testi, proponendo un esempio tratto dai film per ciascuna strategia.
ITA
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
913020_tesifinita.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 1.48 MB
Formato Adobe PDF
1.48 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/81707