Questo elaborato ha l'obiettivo di analizzare e descrivere il sottotitolaggio e i suoi problemi traduttivi attraverso la traduzione di due film sudcoreani, una Love story e un film drammatico. Nell’introduzione vengono descritti i due film nel loro complesso, vengono descritte in particolar modo le caratteristiche che hanno influenzato in qualche modo la traduzione. Tra le caratteristiche principali incontriamo anche i sentimenti dei personaggi, le ambientazioni, le colonne sonore, tutti tratti propri dei film che hanno condizionato la traduzione. Nel primo capitolo invece vengono analizzati i sottotitoli nel loro aspetto generale e in seguito in modo più specifico rispetto ai film; vengono descritti in particolar modo i problemi incontrati durante l’elaborazione dei sottotitoli per quanto riguarda gli aspetti tecnici di essi, come la durata sullo schermo o la quantità di caratteri. Il nucleo fondamentale di questo elaborato è il commento alla traduzione, in esso vengono analizzati tutti i problemi traduttivi che provengono dall’elaborazione dei sottotitoli, facendo particolare riferimento alle categorie individuate da Christiane Nord in Text Analysis in Translation e dividendoli nelle suddette categorie. Inoltre l’ultimo punto del commento alla traduzione fa riferimento alle strategie traduttive individuate nei testi, proponendo un esempio tratto dai film per ciascuna strategia.
Love Story e Drama nel cinema sudcoreano: una duplice proposta di sottotitolaggio
BIANCO, MARTINA
2021/2022
Abstract
Questo elaborato ha l'obiettivo di analizzare e descrivere il sottotitolaggio e i suoi problemi traduttivi attraverso la traduzione di due film sudcoreani, una Love story e un film drammatico. Nell’introduzione vengono descritti i due film nel loro complesso, vengono descritte in particolar modo le caratteristiche che hanno influenzato in qualche modo la traduzione. Tra le caratteristiche principali incontriamo anche i sentimenti dei personaggi, le ambientazioni, le colonne sonore, tutti tratti propri dei film che hanno condizionato la traduzione. Nel primo capitolo invece vengono analizzati i sottotitoli nel loro aspetto generale e in seguito in modo più specifico rispetto ai film; vengono descritti in particolar modo i problemi incontrati durante l’elaborazione dei sottotitoli per quanto riguarda gli aspetti tecnici di essi, come la durata sullo schermo o la quantità di caratteri. Il nucleo fondamentale di questo elaborato è il commento alla traduzione, in esso vengono analizzati tutti i problemi traduttivi che provengono dall’elaborazione dei sottotitoli, facendo particolare riferimento alle categorie individuate da Christiane Nord in Text Analysis in Translation e dividendoli nelle suddette categorie. Inoltre l’ultimo punto del commento alla traduzione fa riferimento alle strategie traduttive individuate nei testi, proponendo un esempio tratto dai film per ciascuna strategia.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
913020_tesifinita.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
1.48 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.48 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14240/81707