This paper aims to explore medical-scientific translation in the nineteenth century, focusing on one particular case study: the treatise entitled "An Inquiry into the Causes and Effects of the Variolae Vaccinae", written and published in 1798 by Edward Jenner, English physician and discoverer of smallpox vaccination, and its Italian translation made by the Italian physician Luigi Careno in 1800. After a brief discussion about the etymology of the word "vaccine" and its close connection with Jenner's discovery, the first chapter recontructs the historical context around the publication of Jenner's treatise, retracing the main stages that led to the discovery of the first vaccine in the history of science. The second chapter focuses on the analysis of the source text, highlighting its main structural, linguistic and stylistic features and illustrating its differences from contemporary scientific texts. Finally, the third chapter examines the peculiarities of the Italian translation of the "Inquiry", focusing on its stylistic features, on the strategies adopted by Careno to convey the original message, and on the language used by the translator, with some comments on the choice of certain lexical elements from a diachronic perspective. ​

Questo lavoro si propone di esplorare la traduzione medico-scientifica nel XIX secolo, prendendo in esame un caso particolare: il trattato intitolato "An Inquiry into the Causes and Effects of the Variolae Vaccinae", scritto e pubblicato nel 1798 da Edward Jenner, medico inglese e scopritore della vaccinazione antivaiolosa, e la sua traduzione italiana realizzata dal medico italiano Luigi Careno nel 1800. Dopo una breve discussione sull'etimologia della parola "vaccino" e la sua stretta connessione con la scoperta di Jenner, il primo capitolo ricostruisce il contesto storico in cui si inserisce la pubblicazione del trattato, ripercorrendo le principali tappe che hanno portato alla scoperta del primo vaccino nella storia della scienza. Il secondo capitolo si concentra sull'analisi del testo di partenza, evidenziandone le principali caratteristiche strutturali, linguistiche e stilistiche e illustrandone le differenze rispetto ai testi scientifici contemporanei. Infine, il terzo capitolo esamina le peculiarità della traduzione italiana dell' "Inquiry", soffermandosi sulle caratteristiche stilistiche del testo, sulle strategie adottate da Careno per trasmettere il messaggio dell'originale e sul linguaggio utilizzato dal traduttore, con alcune osservazioni sulla scelta di determinati elementi lessicali in prospettiva diacronica.

La traduzione medico-scientifica nell’Ottocento. Case study: An Inquiry into the Causes and Effects of the Variolæ Vaccinæ

PERRONE, ISABEL
2020/2021

Abstract

Questo lavoro si propone di esplorare la traduzione medico-scientifica nel XIX secolo, prendendo in esame un caso particolare: il trattato intitolato "An Inquiry into the Causes and Effects of the Variolae Vaccinae", scritto e pubblicato nel 1798 da Edward Jenner, medico inglese e scopritore della vaccinazione antivaiolosa, e la sua traduzione italiana realizzata dal medico italiano Luigi Careno nel 1800. Dopo una breve discussione sull'etimologia della parola "vaccino" e la sua stretta connessione con la scoperta di Jenner, il primo capitolo ricostruisce il contesto storico in cui si inserisce la pubblicazione del trattato, ripercorrendo le principali tappe che hanno portato alla scoperta del primo vaccino nella storia della scienza. Il secondo capitolo si concentra sull'analisi del testo di partenza, evidenziandone le principali caratteristiche strutturali, linguistiche e stilistiche e illustrandone le differenze rispetto ai testi scientifici contemporanei. Infine, il terzo capitolo esamina le peculiarità della traduzione italiana dell' "Inquiry", soffermandosi sulle caratteristiche stilistiche del testo, sulle strategie adottate da Careno per trasmettere il messaggio dell'originale e sul linguaggio utilizzato dal traduttore, con alcune osservazioni sulla scelta di determinati elementi lessicali in prospettiva diacronica.
ITA
This paper aims to explore medical-scientific translation in the nineteenth century, focusing on one particular case study: the treatise entitled "An Inquiry into the Causes and Effects of the Variolae Vaccinae", written and published in 1798 by Edward Jenner, English physician and discoverer of smallpox vaccination, and its Italian translation made by the Italian physician Luigi Careno in 1800. After a brief discussion about the etymology of the word "vaccine" and its close connection with Jenner's discovery, the first chapter recontructs the historical context around the publication of Jenner's treatise, retracing the main stages that led to the discovery of the first vaccine in the history of science. The second chapter focuses on the analysis of the source text, highlighting its main structural, linguistic and stylistic features and illustrating its differences from contemporary scientific texts. Finally, the third chapter examines the peculiarities of the Italian translation of the "Inquiry", focusing on its stylistic features, on the strategies adopted by Careno to convey the original message, and on the language used by the translator, with some comments on the choice of certain lexical elements from a diachronic perspective. ​
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
939240_tesi_perrone_isabel_magistrale.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 2.17 MB
Formato Adobe PDF
2.17 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/81544