Il mondo di oggi, la globalizzazione e l’idea di uomo come cittadino del mondo hanno creato nuove necessità nel mondo della traduzione. L’internazionalizzazione di un’azienda, di un prodotto o di un marchio necessitano di forme di adattamento linguistico diverse da quelle applicate al mondo letterario. Questo studio cerca, quindi, di analizzare la transcreation come strategia traduttiva alternativa, insieme alla possibilità di utilizzarla per migliorare la qualità di determinate tipologie di traduzione. Tra i vari possibili campi di applicazione è stato scelto quello turistico, principalmente per due motivi: in questo, più che in molti altri ambiti, emerge la figura del traduttore come mediatore interculturale che fa da ponte tra realtà e culture diverse; inoltre i TPMs (tourism promotional materials), dato il loro scopo di sedurre il lettore, necessitano di traduzioni che siano efficaci e che adempiano alla loro funzione persuasiva. In entrambi i casi il testo non solo deve essere tradotto mantenendo il contenuto originale ma occorre anche tener conto di molti altri fattori come la cultura, i costumi, i dialetti, l'idioma, l'umorismo e il contesto. I TPMs sono oggi tra i testi più tradotti al mondo, nonostante ciò il loro adattamento in altre lingue risulta spesso arido e superficiale a causa di traduzioni che mirano a mantenere l’equivalenza senza tener conto delle possibili lacune culturali del lettore al quale si riferiscono. Nel tentativo di dimostrare ciò, la seconda parte di questa tesi si è concentrata sull’analisi di alcune delle pagine del sito web dell’ente nazionale turistico portoghese e il loro adattamento in lingua italiana. Attraverso una proposta di traduzione che segua quelle che sono le idee emerse dall’analisi della transcreation come strategia alternativa, questo studio cerca di mettere in evidenza come le differenze culturali, in questo caso tra il lettore italiano e quello portoghese, possano limitare sia la comprensione di un testo che la sua riuscita in termini di persuasione. Spetta quindi al traduttore fare in modo che il testo diventi accessibile alla cultura d’arrivo tanto quanto lo è in quella di partenza.

Transcreation per il turismo: l'identità portoghese culturalmente mediata per il lettore italiano

LETIZIA, GIUSY
2021/2022

Abstract

Il mondo di oggi, la globalizzazione e l’idea di uomo come cittadino del mondo hanno creato nuove necessità nel mondo della traduzione. L’internazionalizzazione di un’azienda, di un prodotto o di un marchio necessitano di forme di adattamento linguistico diverse da quelle applicate al mondo letterario. Questo studio cerca, quindi, di analizzare la transcreation come strategia traduttiva alternativa, insieme alla possibilità di utilizzarla per migliorare la qualità di determinate tipologie di traduzione. Tra i vari possibili campi di applicazione è stato scelto quello turistico, principalmente per due motivi: in questo, più che in molti altri ambiti, emerge la figura del traduttore come mediatore interculturale che fa da ponte tra realtà e culture diverse; inoltre i TPMs (tourism promotional materials), dato il loro scopo di sedurre il lettore, necessitano di traduzioni che siano efficaci e che adempiano alla loro funzione persuasiva. In entrambi i casi il testo non solo deve essere tradotto mantenendo il contenuto originale ma occorre anche tener conto di molti altri fattori come la cultura, i costumi, i dialetti, l'idioma, l'umorismo e il contesto. I TPMs sono oggi tra i testi più tradotti al mondo, nonostante ciò il loro adattamento in altre lingue risulta spesso arido e superficiale a causa di traduzioni che mirano a mantenere l’equivalenza senza tener conto delle possibili lacune culturali del lettore al quale si riferiscono. Nel tentativo di dimostrare ciò, la seconda parte di questa tesi si è concentrata sull’analisi di alcune delle pagine del sito web dell’ente nazionale turistico portoghese e il loro adattamento in lingua italiana. Attraverso una proposta di traduzione che segua quelle che sono le idee emerse dall’analisi della transcreation come strategia alternativa, questo studio cerca di mettere in evidenza come le differenze culturali, in questo caso tra il lettore italiano e quello portoghese, possano limitare sia la comprensione di un testo che la sua riuscita in termini di persuasione. Spetta quindi al traduttore fare in modo che il testo diventi accessibile alla cultura d’arrivo tanto quanto lo è in quella di partenza.
ITA
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
812582_tesi_giusy_letizia.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 1.05 MB
Formato Adobe PDF
1.05 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/81475