La dissertazione riguarda il processo della traduzione nelle sue molteplici espressioni, con particolare riferimento al metodo di tipo straniante, partendo da un breve excursus storico utile a circoscrivere le teorie più rilevanti che sono state analizzate anche attraverso i testi dei rispettivi autori e messe a confronto in maniera analitica in modo da enfatizzare le tematiche principali e gli aspetti più essenziali delle differenze emergenti. In capitoli successivi, è dapprima descritta la storia editoriale dei due romanzi scelti a titolo di esempio comparativo e fatta una disanima di quello che è lo stile del loro autore, quindi viene fornita un’analisi comparativa tra diverse edizioni di traduzioni in italiano appartenenti a differenti periodi storici di una stessa opera in lingua inglese, utile a verificare in pratica ciò che viene precedentemente descritto a livello teorico. Lo scopo di questa analisi è verificare se le teorie della traduzione più innovative trovino un effettivo riscontro nella pratica dei traduttori selezionati, focalizzando l’attenzione sulla presenza di rimandi alla lingua di origine nel prodotto finale. Nell’ultima parte si traggono alcune conclusioni giunte dalla precedente analisi, lasciando spazio ad eventuali ulteriori approfondimenti che coinvolgono sia i nuovi strumenti della traduzione che comparazioni con altre lingue.
Straniamento o addomesticamento: il caso delle traduzioni italiane di Daniel Defoe
TAMBURRANO, FEDERICA
2021/2022
Abstract
La dissertazione riguarda il processo della traduzione nelle sue molteplici espressioni, con particolare riferimento al metodo di tipo straniante, partendo da un breve excursus storico utile a circoscrivere le teorie più rilevanti che sono state analizzate anche attraverso i testi dei rispettivi autori e messe a confronto in maniera analitica in modo da enfatizzare le tematiche principali e gli aspetti più essenziali delle differenze emergenti. In capitoli successivi, è dapprima descritta la storia editoriale dei due romanzi scelti a titolo di esempio comparativo e fatta una disanima di quello che è lo stile del loro autore, quindi viene fornita un’analisi comparativa tra diverse edizioni di traduzioni in italiano appartenenti a differenti periodi storici di una stessa opera in lingua inglese, utile a verificare in pratica ciò che viene precedentemente descritto a livello teorico. Lo scopo di questa analisi è verificare se le teorie della traduzione più innovative trovino un effettivo riscontro nella pratica dei traduttori selezionati, focalizzando l’attenzione sulla presenza di rimandi alla lingua di origine nel prodotto finale. Nell’ultima parte si traggono alcune conclusioni giunte dalla precedente analisi, lasciando spazio ad eventuali ulteriori approfondimenti che coinvolgono sia i nuovi strumenti della traduzione che comparazioni con altre lingue.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
762747_straniamentooaddomesticamento-ilcasodelletraduzioniitalianedidanieldefoe.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
903.05 kB
Formato
Adobe PDF
|
903.05 kB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14240/80577