Schweizerdeutsch wird "Bauerndeutsch" oder Dialekt von seinen Sprechern genannt, hat aber einen einzigartigen Wert in der deutschsprachigen Schweiz, wobei es als unübersetzbar angesehen wird, weil es zu stark an die helvetische Kultur verbunden ist, um in einer anderen Sprache transponiert zu werden. Diese Arbeit will die praktische Anwendung von Übersetzungsstrategien anhand der Übersetzung ins Hochdeutsche und Italienische vierer Texte aus der Sammlung "Plötzlech hets di am Füdle" von Pedro Lenz, Schweizer Schriftsteller, der besonders für seine Spoken Words Mundartromane bekannt ist, aufzeigen.

Lo svizzero tedesco viene definito "Bauerndeutsch" (tedesco dei contadini) dalla popolazione madrelingua oppure semplicemente dialetto, ma lo svizzero tedesco ha un valore molto particolare in Svizzera, dove spesso viene visto come lingua intraducibile e troppo legata a valori e cultura elvetici per essere trasposta in altre lingue. Questo lavoro vuole mostrare la messa in pratica di strategie traduttive dallo svizzero tedesco al Hochdeutsch e all'italiano, prendendo come testo di partenza quattro brevi storie tratte della raccolta "Plötzlech hets di am Füdle" di Pedro Lenz, autore ormai molto conosciuto in patria per i suoi romanzi in svizzero tedesco del genere Spoken Words.

Tradurre lo svizzero tedesco - lavoro pratico di traduzione all'esempio di quattro testi di Pedro Lenz

RONCHI, MICHELE ANDRÉ GILLES
2020/2021

Abstract

Lo svizzero tedesco viene definito "Bauerndeutsch" (tedesco dei contadini) dalla popolazione madrelingua oppure semplicemente dialetto, ma lo svizzero tedesco ha un valore molto particolare in Svizzera, dove spesso viene visto come lingua intraducibile e troppo legata a valori e cultura elvetici per essere trasposta in altre lingue. Questo lavoro vuole mostrare la messa in pratica di strategie traduttive dallo svizzero tedesco al Hochdeutsch e all'italiano, prendendo come testo di partenza quattro brevi storie tratte della raccolta "Plötzlech hets di am Füdle" di Pedro Lenz, autore ormai molto conosciuto in patria per i suoi romanzi in svizzero tedesco del genere Spoken Words.
GER
Schweizerdeutsch wird "Bauerndeutsch" oder Dialekt von seinen Sprechern genannt, hat aber einen einzigartigen Wert in der deutschsprachigen Schweiz, wobei es als unübersetzbar angesehen wird, weil es zu stark an die helvetische Kultur verbunden ist, um in einer anderen Sprache transponiert zu werden. Diese Arbeit will die praktische Anwendung von Übersetzungsstrategien anhand der Übersetzung ins Hochdeutsche und Italienische vierer Texte aus der Sammlung "Plötzlech hets di am Füdle" von Pedro Lenz, Schweizer Schriftsteller, der besonders für seine Spoken Words Mundartromane bekannt ist, aufzeigen.
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
733663_733663_ronchi_lm94.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 2.71 MB
Formato Adobe PDF
2.71 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/80037