n.d.

L’elaborato si propone di analizzare tre traduzioni dal francese di Camillo Sbarbaro, relative ad opere dell’estetismo ottocentesco, Controcorrente, Le diaboliche e Storie insolite e racconti crudeli, di dimostrare quanto le traduzioni siano da considerarsi pari in merito alle opere autonome e di mettere a confronto le scelte traduttive con le opere originali dello scrittore. Nella prima parte del lavoro, utilizzando come fonte principale i carteggi, si considerano i motivi che hanno spinto Sbarbaro a intraprendere questa attività, il contesto in cui egli opera e il rapporto con i testi e gli autori tradotti. La parte centrale della tesi è dedicata alla ricostruzione del rapporto con la letteratura e la lingua francese e all’analisi puntuale di alcuni passaggi delle opere, per desumerne i tratti caratteristici e le costanti della pratica traduttiva. Gli usi stilistici e linguistici del traduttore vengono messi a confronto con quelli dello scrittore, rilevando una sostanziale convergenza nelle scelte espressive. Nell’ultima parte, l’attività di traduzione è collocata all’interno della linea evolutiva complessiva dell’opera di Sbarbaro.

Sbarbaro traduttore e i narratori dell'estetismo francese

CONTINO, SOFIA
2023/2024

Abstract

L’elaborato si propone di analizzare tre traduzioni dal francese di Camillo Sbarbaro, relative ad opere dell’estetismo ottocentesco, Controcorrente, Le diaboliche e Storie insolite e racconti crudeli, di dimostrare quanto le traduzioni siano da considerarsi pari in merito alle opere autonome e di mettere a confronto le scelte traduttive con le opere originali dello scrittore. Nella prima parte del lavoro, utilizzando come fonte principale i carteggi, si considerano i motivi che hanno spinto Sbarbaro a intraprendere questa attività, il contesto in cui egli opera e il rapporto con i testi e gli autori tradotti. La parte centrale della tesi è dedicata alla ricostruzione del rapporto con la letteratura e la lingua francese e all’analisi puntuale di alcuni passaggi delle opere, per desumerne i tratti caratteristici e le costanti della pratica traduttiva. Gli usi stilistici e linguistici del traduttore vengono messi a confronto con quelli dello scrittore, rilevando una sostanziale convergenza nelle scelte espressive. Nell’ultima parte, l’attività di traduzione è collocata all’interno della linea evolutiva complessiva dell’opera di Sbarbaro.
Sbarbaro the translator and the narrators of French aestheticism
n.d.
Autorizzo consultazione esterna dell'elaborato
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Sbarbaro traduttore e i narratori dell'estetismo francese.pdf

non disponibili

Dimensione 928.32 kB
Formato Adobe PDF
928.32 kB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/7590