El trabajo basado en el análisis de la versión doblada en español de la serie TV ¿Gomorra¿, trata de la traducción audiovisual y de las dificultades que pueden presentarse cuando se trabaja sobre un texto en una lengua no-estandard tomando en consideración las distintas soluciones elegidas.

L'elaborato tratta della traduzione audiovisiva, le difficoltà che possono presentarsi quando si lavora su un testo in lingua non-standard e le soluzioni, non sempre adeguate e precise, che vengono scelte; tutto questo analizzando la serie tv ¿Gomorra¿.

Considerazioni sulla traduzione audiovisiva spagnola della serie tv "Gomorra"

RIVETTI, ERIKA
2014/2015

Abstract

L'elaborato tratta della traduzione audiovisiva, le difficoltà che possono presentarsi quando si lavora su un testo in lingua non-standard e le soluzioni, non sempre adeguate e precise, che vengono scelte; tutto questo analizzando la serie tv ¿Gomorra¿.
ITA
El trabajo basado en el análisis de la versión doblada en español de la serie TV ¿Gomorra¿, trata de la traducción audiovisual y de las dificultades que pueden presentarse cuando se trabaja sobre un texto en una lengua no-estandard tomando en consideración las distintas soluciones elegidas.
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
762923_elaboratorivetti.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 1.33 MB
Formato Adobe PDF
1.33 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/75272