L'obiettivo della tesi è comparare le scelte dei traduttori di due prime edizioni del Livro do Desassossego di Fernando Pessoa, osservando in particolare il trattamento dei neologismi pessoani e la diversa resa in italiano e in inglese, a partire dall'analisi di tre frammenti. Il primo capitolo serve da introduzione alla disciplina della traduzione, nel secondo si affronta l'analisi dei tre frammenti e il terzo serve a descrivere appronfonditamente l'autore e la sua poetica.

Analisi comparata delle prime traduzioni, italiana e inglese, del "Livro do Desassossego"

CONCAS, TERESA
2014/2015

Abstract

L'obiettivo della tesi è comparare le scelte dei traduttori di due prime edizioni del Livro do Desassossego di Fernando Pessoa, osservando in particolare il trattamento dei neologismi pessoani e la diversa resa in italiano e in inglese, a partire dall'analisi di tre frammenti. Il primo capitolo serve da introduzione alla disciplina della traduzione, nel secondo si affronta l'analisi dei tre frammenti e il terzo serve a descrivere appronfonditamente l'autore e la sua poetica.
ITA
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
763801_tesi_concas.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 351.86 kB
Formato Adobe PDF
351.86 kB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/74666