L'obiettivo della tesi è comparare le scelte dei traduttori di due prime edizioni del Livro do Desassossego di Fernando Pessoa, osservando in particolare il trattamento dei neologismi pessoani e la diversa resa in italiano e in inglese, a partire dall'analisi di tre frammenti. Il primo capitolo serve da introduzione alla disciplina della traduzione, nel secondo si affronta l'analisi dei tre frammenti e il terzo serve a descrivere appronfonditamente l'autore e la sua poetica.
Analisi comparata delle prime traduzioni, italiana e inglese, del "Livro do Desassossego"
CONCAS, TERESA
2014/2015
Abstract
L'obiettivo della tesi è comparare le scelte dei traduttori di due prime edizioni del Livro do Desassossego di Fernando Pessoa, osservando in particolare il trattamento dei neologismi pessoani e la diversa resa in italiano e in inglese, a partire dall'analisi di tre frammenti. Il primo capitolo serve da introduzione alla disciplina della traduzione, nel secondo si affronta l'analisi dei tre frammenti e il terzo serve a descrivere appronfonditamente l'autore e la sua poetica.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
763801_tesi_concas.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
351.86 kB
Formato
Adobe PDF
|
351.86 kB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento:
https://hdl.handle.net/20.500.14240/74666