This thesis describes a research project investigating the challenges and critical issues faced by a group of Italian mathematics secondary school teachers when interacting with teaching resource from another country. The research involves the Scuole Secondarie Potenziate in Matematica (SSPM), a project of the University of Turin, and the Mathematics News Snapshots (MNS), a project of the Israel Institute of Technology. The SSPM project is a professional development program for teachers that aims to improve the quality of mathematics teaching in Italian secondary schools by focusing on teacher training and the adoption of teaching practices in order to increase students' interest in learning mathematics through laboratory methodology. Whilst, the MNS project aims to promote modern mathematics in secondary schools by providing teachers with educational resources presented in the form of PowerPoint presenting mathematical topics through history, some questions and new results. To make these resources accessible to a broader range of teachers and students, the advanced training group “Liceo 2.0” of the SSPM project was commissioned to collaborate with the Israel Institute of Technology. The collaboration between these two institutions led to an agreement that the work would be based on an initial product selected by the teachers (MNS in English) and at the end of the work a final product would be created consisting of the MNS translated into the Italian language and, if necessary, the integration of the presentation with additional teaching activities to bring MNS closer to the cultural and institutional needs of the target country. The translation of mathematical teaching resources needs a good knowledge of the source and target language, but also a deep understanding of the scientific contents and the ability to convey them accurately in the target language. This thesis work shows the major difficulties that the ‘Liceo 2.0’ group of teachers in the SSPM project faces when approaching the translation of the MNS ‘Random Walks: Expecting the Unexpected’ from English into Italian and the difficulties encountered by the teachers in adapting this type of activity with the structure that is usually used for a teaching activity in the SSPM project. How teachers' professional development affects the transposition of foreign educational resources into their cultural and institutional context is then studied. The analysis was qualitative and made use of video recordings, two questionnaires and interviews with teachers. The theoretical framework used is based on language in mathematics education and the theory of the documentation approach, which is already widely used in research, and allows studying documents and analyzing them. To answer the research question, the resources were categorized, emerging that the teachers did not simply translate an MNS into Italian, but they felt the need to add new resources to the MNS in order to organically complete it, according to the advanced training obtained from the SSPM project.

Il presente lavoro di tesi descrive un progetto di ricerca che indaga le sfide e le criticità affrontate da un gruppo di docenti italiani di matematica della scuola secondaria di secondo grado quando interagisce con una risorsa didattica di un altro paese. La ricerca coinvolge da un lato il progetto Scuole Secondarie Potenziate in Matematica (SSPM) dell’Università di Torino e dall’altro il progetto Mathematics News Snapshots (MNS) dell’Istituto Israeliano di Tecnologia. Il progetto SSPM è un programma di sviluppo professionale per docenti che si prefigge di migliorare la qualità dell'insegnamento della matematica nelle scuole secondarie italiane concentrandosi sulla formazione dei docenti e sull'adozione di pratiche didattiche che mirano ad aumentare l’interesse degli studenti per l’apprendimento della matematica attraverso la metodologia laboratoriale. Il progetto MNS ha l’obiettivo di promuovere la matematica moderna nelle scuole secondarie di secondo grado fornendo ai docenti risorse educative presentate sotto forma di PowerPoint che presentano argomenti matematici attraverso la storia, alcuni quesiti e nuovi risultati. Per rendere queste risorse accessibili a una gamma più ampia di docenti e studenti, il gruppo di formazione avanzata "Liceo 2.0" del progetto SSPM è stato incaricato di collaborare con l’Istituto Israeliano di Tecnologia. La collaborazione tra queste due Istituzioni ha permesso un accordo secondo cui il lavoro avrebbe avuto come presupposto un prodotto iniziale selezionato dai docenti (MNS in lingua inglese) e al termine dei lavori sarebbe stato creato un prodotto finale costituito dal MNS tradotto nella lingua italiana e, se necessario, dall’integrazione della presentazione con ulteriori attività didattiche per rendere più vicino MNS alle necessità culturali e istituzionali del paese di destinazione. La traduzione di risorse didattiche matematiche ha bisogno di una buona conoscenza della lingua di origine e della lingua di destinazione, ma anche di una profonda comprensione dei contenuti scientifici e dell'abilità di trasmetterli in modo accurato nella lingua di destinazione. In questo lavoro di tesi vengono mostrate le maggiori difficoltà che il gruppo di docenti “Liceo 2.0” del progetto SSPM affronta quando si approccia alla traduzione del MNS "Random Walks: Expecting the Unexpected" dalla lingua inglese alla lingua italiana e le difficoltà riscontrate dai docenti per adattare questo tipo di attività con la struttura che solitamente è utilizzata per un’attività didattica nel progetto SSPM. Viene quindi studiato il modo in cui lo sviluppo professionale dei docenti influisce sulla trasposizione delle risorse educative straniere nel loro contesto culturale e istituzionale. L’analisi effettuata è di tipo qualitativo e si avvale dell’utilizzo di videoregistrazioni, due questionari e interviste ai docenti. Il quadro teorico utilizzato è basato sul linguaggio nell’educazione matematica e la teoria dell’approccio documentale, già ampiamente utilizzato nella ricerca, che permette di studiare documenti e analizzarli. Per rispondere alla domanda di ricerca le risorse sono state suddivise in categorie da cui emerge che ai docenti non è bastato tradurre un MNS nella lingua italiana, ma che essi hanno sentito il bisogno di affiancare alla risorsa MNS delle nuove risorse per completare tale MNS in maniera organica secondo la formazione avanzata ottenuta dal progetto SSPM.

DALLA TRADUZIONE ALLA TRASPOSIZIONE DIDATTICA IN MATEMATICA

ZOCARO, ROBERTA
2023/2024

Abstract

Il presente lavoro di tesi descrive un progetto di ricerca che indaga le sfide e le criticità affrontate da un gruppo di docenti italiani di matematica della scuola secondaria di secondo grado quando interagisce con una risorsa didattica di un altro paese. La ricerca coinvolge da un lato il progetto Scuole Secondarie Potenziate in Matematica (SSPM) dell’Università di Torino e dall’altro il progetto Mathematics News Snapshots (MNS) dell’Istituto Israeliano di Tecnologia. Il progetto SSPM è un programma di sviluppo professionale per docenti che si prefigge di migliorare la qualità dell'insegnamento della matematica nelle scuole secondarie italiane concentrandosi sulla formazione dei docenti e sull'adozione di pratiche didattiche che mirano ad aumentare l’interesse degli studenti per l’apprendimento della matematica attraverso la metodologia laboratoriale. Il progetto MNS ha l’obiettivo di promuovere la matematica moderna nelle scuole secondarie di secondo grado fornendo ai docenti risorse educative presentate sotto forma di PowerPoint che presentano argomenti matematici attraverso la storia, alcuni quesiti e nuovi risultati. Per rendere queste risorse accessibili a una gamma più ampia di docenti e studenti, il gruppo di formazione avanzata "Liceo 2.0" del progetto SSPM è stato incaricato di collaborare con l’Istituto Israeliano di Tecnologia. La collaborazione tra queste due Istituzioni ha permesso un accordo secondo cui il lavoro avrebbe avuto come presupposto un prodotto iniziale selezionato dai docenti (MNS in lingua inglese) e al termine dei lavori sarebbe stato creato un prodotto finale costituito dal MNS tradotto nella lingua italiana e, se necessario, dall’integrazione della presentazione con ulteriori attività didattiche per rendere più vicino MNS alle necessità culturali e istituzionali del paese di destinazione. La traduzione di risorse didattiche matematiche ha bisogno di una buona conoscenza della lingua di origine e della lingua di destinazione, ma anche di una profonda comprensione dei contenuti scientifici e dell'abilità di trasmetterli in modo accurato nella lingua di destinazione. In questo lavoro di tesi vengono mostrate le maggiori difficoltà che il gruppo di docenti “Liceo 2.0” del progetto SSPM affronta quando si approccia alla traduzione del MNS "Random Walks: Expecting the Unexpected" dalla lingua inglese alla lingua italiana e le difficoltà riscontrate dai docenti per adattare questo tipo di attività con la struttura che solitamente è utilizzata per un’attività didattica nel progetto SSPM. Viene quindi studiato il modo in cui lo sviluppo professionale dei docenti influisce sulla trasposizione delle risorse educative straniere nel loro contesto culturale e istituzionale. L’analisi effettuata è di tipo qualitativo e si avvale dell’utilizzo di videoregistrazioni, due questionari e interviste ai docenti. Il quadro teorico utilizzato è basato sul linguaggio nell’educazione matematica e la teoria dell’approccio documentale, già ampiamente utilizzato nella ricerca, che permette di studiare documenti e analizzarli. Per rispondere alla domanda di ricerca le risorse sono state suddivise in categorie da cui emerge che ai docenti non è bastato tradurre un MNS nella lingua italiana, ma che essi hanno sentito il bisogno di affiancare alla risorsa MNS delle nuove risorse per completare tale MNS in maniera organica secondo la formazione avanzata ottenuta dal progetto SSPM.
FROM TRANSLATION TO DIDACTIC TRANSPOSITION IN MATHEMATICS
This thesis describes a research project investigating the challenges and critical issues faced by a group of Italian mathematics secondary school teachers when interacting with teaching resource from another country. The research involves the Scuole Secondarie Potenziate in Matematica (SSPM), a project of the University of Turin, and the Mathematics News Snapshots (MNS), a project of the Israel Institute of Technology. The SSPM project is a professional development program for teachers that aims to improve the quality of mathematics teaching in Italian secondary schools by focusing on teacher training and the adoption of teaching practices in order to increase students' interest in learning mathematics through laboratory methodology. Whilst, the MNS project aims to promote modern mathematics in secondary schools by providing teachers with educational resources presented in the form of PowerPoint presenting mathematical topics through history, some questions and new results. To make these resources accessible to a broader range of teachers and students, the advanced training group “Liceo 2.0” of the SSPM project was commissioned to collaborate with the Israel Institute of Technology. The collaboration between these two institutions led to an agreement that the work would be based on an initial product selected by the teachers (MNS in English) and at the end of the work a final product would be created consisting of the MNS translated into the Italian language and, if necessary, the integration of the presentation with additional teaching activities to bring MNS closer to the cultural and institutional needs of the target country. The translation of mathematical teaching resources needs a good knowledge of the source and target language, but also a deep understanding of the scientific contents and the ability to convey them accurately in the target language. This thesis work shows the major difficulties that the ‘Liceo 2.0’ group of teachers in the SSPM project faces when approaching the translation of the MNS ‘Random Walks: Expecting the Unexpected’ from English into Italian and the difficulties encountered by the teachers in adapting this type of activity with the structure that is usually used for a teaching activity in the SSPM project. How teachers' professional development affects the transposition of foreign educational resources into their cultural and institutional context is then studied. The analysis was qualitative and made use of video recordings, two questionnaires and interviews with teachers. The theoretical framework used is based on language in mathematics education and the theory of the documentation approach, which is already widely used in research, and allows studying documents and analyzing them. To answer the research question, the resources were categorized, emerging that the teachers did not simply translate an MNS into Italian, but they felt the need to add new resources to the MNS in order to organically complete it, according to the advanced training obtained from the SSPM project.
ALBANO, ALBERTO
Non autorizzo consultazione esterna dell'elaborato
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
TesiLaureaMagistrale_RobertaZocaro.pdf

non disponibili

Descrizione: Tesi di Laurea Roberta Zocaro
Dimensione 17.52 MB
Formato Adobe PDF
17.52 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/7440