The paper addresses the issue of comparing Italian and Spanish subtitles, through an analysis of the American television series Gilmore Girls. The aim of this research is to show the similarities and the differences between the two languages under consideration, focusing on all those elements and processes of adaptation that differentiate Italian subtitles from Spanish subtitles. The first chapter provides a general introduction to audiovisual translation and the main peculiarities of the translation methodologies that operate on the audiovisual product, in order to disseminate it also outside its area of origin. Once the audiovisual translation is presented, in the second chapter we move on to the focus on subtitling, the real protagonist of this thesis work. First of all, the various types and constraints to which this mode of audiovisual translation is subject are defined. Then, the process of creating and the quality of subtitling is examined, with particular attention to the advantages and disadvantages of subtitling. The third chapter analyses the similarities and the contrasts between the Italian language and the Spanish language, moving from the phonological level to the grammatical level and from the structural level to the lexical level of the two languages. Finally, after a deeper analysis of the linguistic characteristics that Italian and Spanish have in common, the last section of the paper presents the real comparison between Italian subtitles and Spanish subtitles. In particular, as previously introduced, the research analyses the subtitles of the series Gilmore Girls, which will highlight the relation between the Italian and Spanish audiovisual translation methodology. The tools used in the comparison are effective tables able that help to show the disparity between Italian and Spanish subtitles in their adaptation of the source text.

L'elaborato affronta la tematica relativa al confronto tra i sottotitoli italiani e i sottotitoli spagnoli, attraverso l’analisi della serie televisiva americana Gilmore Girls. Lo scopo della ricerca è quello di mostrare le affinità e le disparità tra le due lingue in esame concentrandosi, quindi, su tutti quegli elementi e quei processi di adattamento che differenziano i sottotitoli italiani dai sottotitoli spagnoli. Il primo capitolo prevede un'introduzione generale alla traduzione audiovisiva e alle peculiarità principali delle metodologie traduttive che operano sul prodotto audiovisivo al fine di diffonderlo anche all’infuori del suo ambito d’origine. Una volta presentata la traduzione audiovisiva si passa, nel secondo capitolo, alla focalizzazione sul sottotitolaggio, il vero protagonista di questo lavoro di tesi. In primo luogo, si definiscono le varie tipologie e i vincoli a cui questa modalità di traduzione audiovisiva è costretta a sottostare. Si esaminano, poi, il processo di creazione e la qualità dei sottotitoli mostrando particolarmente attenzione ai vantaggi e agli svantaggi che essi presentano. Il terzo capitolo analizza, poi, le somiglianze e i contrasti tra la lingua italiana e la lingua spagnola attraverso diversi piani linguistici. Si passa, infatti, dal livello fonologico a quello grammaticale e dal livello strutturale a quello lessicale. Infine, dopo un approfondimento sulle caratteristiche linguistiche che italiano e spagnolo hanno in comune e no, l’ultima sezione dell’elaborato presenta il confronto vero e proprio tra i sottotitoli italiani e i sottotitoli spagnoli. In particolare, come introdotto precedentemente, la ricerca conduce un’analisi sui sottotitoli della serie Gilmore Girls che evidenzieranno maggiormente il rapporto tra la metodologia di traduzione audiovisiva italiana e quella spagnola. Gli strumenti utilizzati nel confronto sono efficaci tabelle in grado di rispondere all’esigenza di rendere evidente la disparità tra i sottotitoli italiani e i sottotitoli spagnoli nel loro adattamento al testo fonte.

La traduzione audiovisiva: i sottotitoli italiani e spagnoli a confronto

OSTI, SELENE
2023/2024

Abstract

L'elaborato affronta la tematica relativa al confronto tra i sottotitoli italiani e i sottotitoli spagnoli, attraverso l’analisi della serie televisiva americana Gilmore Girls. Lo scopo della ricerca è quello di mostrare le affinità e le disparità tra le due lingue in esame concentrandosi, quindi, su tutti quegli elementi e quei processi di adattamento che differenziano i sottotitoli italiani dai sottotitoli spagnoli. Il primo capitolo prevede un'introduzione generale alla traduzione audiovisiva e alle peculiarità principali delle metodologie traduttive che operano sul prodotto audiovisivo al fine di diffonderlo anche all’infuori del suo ambito d’origine. Una volta presentata la traduzione audiovisiva si passa, nel secondo capitolo, alla focalizzazione sul sottotitolaggio, il vero protagonista di questo lavoro di tesi. In primo luogo, si definiscono le varie tipologie e i vincoli a cui questa modalità di traduzione audiovisiva è costretta a sottostare. Si esaminano, poi, il processo di creazione e la qualità dei sottotitoli mostrando particolarmente attenzione ai vantaggi e agli svantaggi che essi presentano. Il terzo capitolo analizza, poi, le somiglianze e i contrasti tra la lingua italiana e la lingua spagnola attraverso diversi piani linguistici. Si passa, infatti, dal livello fonologico a quello grammaticale e dal livello strutturale a quello lessicale. Infine, dopo un approfondimento sulle caratteristiche linguistiche che italiano e spagnolo hanno in comune e no, l’ultima sezione dell’elaborato presenta il confronto vero e proprio tra i sottotitoli italiani e i sottotitoli spagnoli. In particolare, come introdotto precedentemente, la ricerca conduce un’analisi sui sottotitoli della serie Gilmore Girls che evidenzieranno maggiormente il rapporto tra la metodologia di traduzione audiovisiva italiana e quella spagnola. Gli strumenti utilizzati nel confronto sono efficaci tabelle in grado di rispondere all’esigenza di rendere evidente la disparità tra i sottotitoli italiani e i sottotitoli spagnoli nel loro adattamento al testo fonte.
Audiovisual translation: Italian and Spanish subtitles in comparison
The paper addresses the issue of comparing Italian and Spanish subtitles, through an analysis of the American television series Gilmore Girls. The aim of this research is to show the similarities and the differences between the two languages under consideration, focusing on all those elements and processes of adaptation that differentiate Italian subtitles from Spanish subtitles. The first chapter provides a general introduction to audiovisual translation and the main peculiarities of the translation methodologies that operate on the audiovisual product, in order to disseminate it also outside its area of origin. Once the audiovisual translation is presented, in the second chapter we move on to the focus on subtitling, the real protagonist of this thesis work. First of all, the various types and constraints to which this mode of audiovisual translation is subject are defined. Then, the process of creating and the quality of subtitling is examined, with particular attention to the advantages and disadvantages of subtitling. The third chapter analyses the similarities and the contrasts between the Italian language and the Spanish language, moving from the phonological level to the grammatical level and from the structural level to the lexical level of the two languages. Finally, after a deeper analysis of the linguistic characteristics that Italian and Spanish have in common, the last section of the paper presents the real comparison between Italian subtitles and Spanish subtitles. In particular, as previously introduced, the research analyses the subtitles of the series Gilmore Girls, which will highlight the relation between the Italian and Spanish audiovisual translation methodology. The tools used in the comparison are effective tables able that help to show the disparity between Italian and Spanish subtitles in their adaptation of the source text.
Autorizzo consultazione esterna dell'elaborato
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Tesi-OstiSelene-860346.pdf

non disponibili

Dimensione 1.06 MB
Formato Adobe PDF
1.06 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/7324