La traduzione audiovisiva (AVT) è una particolare branca degli studi sulla traduzione e ha catturato l’attenzione degli studiosi di linguistica solo negli ultimi decenni. Nel corso degli anni, quest'area accademica è stata ampliata grazie al numero studi condotti. Infatti, insieme alle modalità più tradizionali di traduzione audiovisiva, la ricerca è stata ampliata attraverso lo studio di altre tipologie di traduzione audiovisiva come la sottotitolazione per non udenti, il fansubbing o l'audiodescrizione, sebbene siano ancora in fase di analisi. Lo scopo del presente lavoro è quello di offrire al lettore uno studio sulla disciplina della traduzione audiovisiva. Più precisamente, questa tesi si concentra sul sottotitolaggio, una delle modalità di trasferimento linguistico più utilizzate. Successivamente, da un punto di vista pratico attraverso il processo concreto di sottotitolazione di un TED talk “The greatest invention in the history of the world” tenuto dal celebre linguista e creatore di linguaggi David Peterson, il lettore troverà alcuni esempi di problematiche riscontrate nel corso della sottotitolazione e che mostrano da un punto di vista pratico ciò che è stato precedentemente analizzato da un punto di vista teorico. Lo scopo di questi esempi è quello di illustrare le maggiori sfide che ho affrontato e le scelte specifiche che ho adottato per portare a termine il mio lavoro. ​

La traduzione audiovisiva: il caso TED talks

SANTONICCO, FELICIANA
2021/2022

Abstract

La traduzione audiovisiva (AVT) è una particolare branca degli studi sulla traduzione e ha catturato l’attenzione degli studiosi di linguistica solo negli ultimi decenni. Nel corso degli anni, quest'area accademica è stata ampliata grazie al numero studi condotti. Infatti, insieme alle modalità più tradizionali di traduzione audiovisiva, la ricerca è stata ampliata attraverso lo studio di altre tipologie di traduzione audiovisiva come la sottotitolazione per non udenti, il fansubbing o l'audiodescrizione, sebbene siano ancora in fase di analisi. Lo scopo del presente lavoro è quello di offrire al lettore uno studio sulla disciplina della traduzione audiovisiva. Più precisamente, questa tesi si concentra sul sottotitolaggio, una delle modalità di trasferimento linguistico più utilizzate. Successivamente, da un punto di vista pratico attraverso il processo concreto di sottotitolazione di un TED talk “The greatest invention in the history of the world” tenuto dal celebre linguista e creatore di linguaggi David Peterson, il lettore troverà alcuni esempi di problematiche riscontrate nel corso della sottotitolazione e che mostrano da un punto di vista pratico ciò che è stato precedentemente analizzato da un punto di vista teorico. Lo scopo di questi esempi è quello di illustrare le maggiori sfide che ho affrontato e le scelte specifiche che ho adottato per portare a termine il mio lavoro. ​
ITA
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
965038_felicianasantonicco965038.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 1.5 MB
Formato Adobe PDF
1.5 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/70111