The paper is based on the corpus-based analysis of the two Italian translations of "Cien años de soledad" made by Enrico Cicogna (1968) and Ilide Carmignani (2017). The two versions, separated by a considerable time interval, present many points of rupture. The language of one and the other bears witness to the linguistic evolution undergone by Italian in the space of about half a century and the translation choices made by the two translators. The socio-cultural context in which the two texts were generated was undoubtedly influential. The work is structured in two chapters. The first is devoted to the quantitative analysis of the three texts - the two Italian versions and the original text -, carried out using the Sketch Engine software. This computer tool allowed us to carry out a numerical analysis of the frequency of certain grammatical categories, observing their use in context and their modifiers. The second chapter deals with qualitative analysis. This work required a less computerised and more manual approach. Here, in fact, it was necessary to compare each word of the three texts in order to make possible the identification of all the formal or semantic dissimilarities that separate the two Italian translations. Differences which, due to their nature, have been categorised into: archaisms, culturemi, semantic inaccuracies, grammatical inaccuracies and stylistic choices. In these classes of analysis we have sometimes included prospects for improvement through translation proposals in cases where neither translation meets the original intentions. The identification of divergences was essential to interpret the translation approach adopted by Enrico Cicogna and Ilide Carmignani and to verify the presence of possible translation infidelities, which is only possible through direct comparison. ​

L’elaborato si basa sull’analisi corpus-based delle due traduzioni italiane di “Cien años de soledad” realizzate da Enrico Cicogna (1968) e Ilide Carmignani (2017). Le due versioni, separate da un intervallo di tempo considerevole, presentano molti punti di rottura. La lingua dell’uno e dell’altra si fa testimonianza dell’evoluzione linguistica subita dall’italiano nell’arco di mezzo secolo circa e delle scelte traduttive messe in pratica dai due traduttori. Il contesto socioculturale in cui si sono generati i due testi è stato senza dubbio influente. Il lavoro è strutturato in due capitoli. Il primo è destinato all’analisi quantitativa dei tre testi – le due versioni italiane e il testo originale –, realizzata tramite il software Sketch Engine. Questo strumento informatico ci ha consentito di realizzare un’analisi numericamente puntuale sulla frequenza di determinate categorie grammaticali osservandone, inoltre, l’uso nel contesto e i loro modificatori. Il secondo capitolo è rivolto all’analisi qualitativa. Questo lavoro ha richiesto un’impronta meno informatica e più manuale. Qui, infatti, è stato necessario mettere a confronto ciascun vocabolo dei tre testi per rendere possibile l’identificazione di tutte le difformità formali o semantiche che separano le due traduzioni italiane. Difformità che, per la loro natura, sono state categorizzate in: arcaismi, culturemi, imprecisioni semantiche, imprecisioni grammaticali e scelte stilistiche. In queste classi di analisi abbiamo talvolta inserito prospettive di miglioramento attraverso delle proposte traduttive nei casi in cui né l’una né l’altra traduzione soddisfa le intenzioni di partenza. L’individuazione delle divergenze è stata indispensabile per interpretare l’approccio traduttivo adottato da Enrico Cicogna e Ilide Carmignani e per verificare la presenza di eventuali infedeltà traduttive, possibile solo tramite la comparazione diretta. ​

"Cent'anni di solitudine": Enrico Cicogna (1968) e Ilide Carmignani (2017) a confronto

DIANA, MARIACONCETTA
2020/2021

Abstract

L’elaborato si basa sull’analisi corpus-based delle due traduzioni italiane di “Cien años de soledad” realizzate da Enrico Cicogna (1968) e Ilide Carmignani (2017). Le due versioni, separate da un intervallo di tempo considerevole, presentano molti punti di rottura. La lingua dell’uno e dell’altra si fa testimonianza dell’evoluzione linguistica subita dall’italiano nell’arco di mezzo secolo circa e delle scelte traduttive messe in pratica dai due traduttori. Il contesto socioculturale in cui si sono generati i due testi è stato senza dubbio influente. Il lavoro è strutturato in due capitoli. Il primo è destinato all’analisi quantitativa dei tre testi – le due versioni italiane e il testo originale –, realizzata tramite il software Sketch Engine. Questo strumento informatico ci ha consentito di realizzare un’analisi numericamente puntuale sulla frequenza di determinate categorie grammaticali osservandone, inoltre, l’uso nel contesto e i loro modificatori. Il secondo capitolo è rivolto all’analisi qualitativa. Questo lavoro ha richiesto un’impronta meno informatica e più manuale. Qui, infatti, è stato necessario mettere a confronto ciascun vocabolo dei tre testi per rendere possibile l’identificazione di tutte le difformità formali o semantiche che separano le due traduzioni italiane. Difformità che, per la loro natura, sono state categorizzate in: arcaismi, culturemi, imprecisioni semantiche, imprecisioni grammaticali e scelte stilistiche. In queste classi di analisi abbiamo talvolta inserito prospettive di miglioramento attraverso delle proposte traduttive nei casi in cui né l’una né l’altra traduzione soddisfa le intenzioni di partenza. L’individuazione delle divergenze è stata indispensabile per interpretare l’approccio traduttivo adottato da Enrico Cicogna e Ilide Carmignani e per verificare la presenza di eventuali infedeltà traduttive, possibile solo tramite la comparazione diretta. ​
ITA
The paper is based on the corpus-based analysis of the two Italian translations of "Cien años de soledad" made by Enrico Cicogna (1968) and Ilide Carmignani (2017). The two versions, separated by a considerable time interval, present many points of rupture. The language of one and the other bears witness to the linguistic evolution undergone by Italian in the space of about half a century and the translation choices made by the two translators. The socio-cultural context in which the two texts were generated was undoubtedly influential. The work is structured in two chapters. The first is devoted to the quantitative analysis of the three texts - the two Italian versions and the original text -, carried out using the Sketch Engine software. This computer tool allowed us to carry out a numerical analysis of the frequency of certain grammatical categories, observing their use in context and their modifiers. The second chapter deals with qualitative analysis. This work required a less computerised and more manual approach. Here, in fact, it was necessary to compare each word of the three texts in order to make possible the identification of all the formal or semantic dissimilarities that separate the two Italian translations. Differences which, due to their nature, have been categorised into: archaisms, culturemi, semantic inaccuracies, grammatical inaccuracies and stylistic choices. In these classes of analysis we have sometimes included prospects for improvement through translation proposals in cases where neither translation meets the original intentions. The identification of divergences was essential to interpret the translation approach adopted by Enrico Cicogna and Ilide Carmignani and to verify the presence of possible translation infidelities, which is only possible through direct comparison. ​
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
939277_tesi_magistrale_dianamariaconcetta.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 14.38 MB
Formato Adobe PDF
14.38 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/70057