The aim of this thesis is to analyze from a linguistic point of view some of the treaties ratified by the United Nations Organization concerning the issue of human rights and their protection. In particular, some of the chosen treaties deal with the sanctioning of the rights of women and children, silent victims of the past, but also of modern society. The treaties have been grouped in two corpora, the first in Italian and the second in Russian, two very different languages not only for their historical origin, but also for the linguistic influences coming from foreign countries and therefore for their linguistic characteristics, especially the lexical ones. The first chapter provides a brief presentation of the history, functions and organs of the United Nations Organization, which is responsible for the drafting of the treaties that will be analyzed during the elaboration. The second chapter focuses on the concept of special language, of which legal language is a part. Tracing the general characteristics of specialised languages, a differentiation is then proposed with regard to Italian and Russian legal language, underlining the lexical, morphosyntactic and textual characteristics typical of one or the other language. In addition, two brief reflections are provided on the history of legal translation and on whether the treatise belongs to the legal field. The third chapter presents a description of the research methodology, that is, the process that led to the selection of the documents and the creation of the two distinct corpora that will be analyzed below. Through a brief description of the concept of corpus and the many possible differentiations, we come to the definition of the characteristics and elements that can be found in them. The fourth chapter deals with quantitative analysis, which consists of the analysis of the content of corpora in a scientific and statistical way, through computerized means. This analysis was made possible by the program Sketch Engine. From the study of the corpora it was possible to deduce and analyze the frequency of different categories of words, their use in context and modifiers, thus defining the characteristics that will be analyzed and explained thanks to the support of tables extracted from Sketch Engine. The fifth and final chapter concludes this thesis with a qualitative analysis of the data collected during the course of the work, comparing the elements that are similar and those that show differentiation. Using the data obtained from the quantitative analysis as a reference, we will observe the use or non-use of certain elements within the corpora. Furthermore, we will analyze the lexical choices considered more peculiar - just think of the linguistic loans - and the stylistic choices made by the translators. In some cases, it was necessary to reflect on translation choices apparently divergent from the original, thus allowing us to dwell on the richness of the languages in question. Finally, having examined the main features and those considered most significant regarding the specialized language of international treaties, it was possible to provide a general picture of this textual typology, whose peculiarities belong to different intertwined genres.

La presente tesi si pone come obiettivo quello di analizzare dal punto di vista linguistico alcuni dei trattati stipulati in seno all’Organizzazione delle Nazioni Unite in merito alla questione dei diritti umani e la loro salvaguardia. In particolare, alcuni dei trattati scelti si occupano di sancire i diritti di donne e bambini, spesso vittime silenziose del passato, ma anche della società moderna. I trattati sono stati raggruppati in due corpora, il primo in lingua italiana e il secondo in lingua russa, due lingue molto differenti tra loro non solo per l’origine storica, ma anche per quanto riguarda le influenze linguistiche provenienti da Paesi stranieri e dunque per le caratteristiche linguistiche, in particolar modo quelle lessicali. Il primo capitolo fornisce una breve presentazione della storia, delle funzioni e degli organi dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, che si è occupata della redazione dei trattati che saranno analizzati durante l’elaborato. Il secondo capitolo si sofferma sul concetto di lingua speciale, di cui fa parte il linguaggio giuridico. Ripercorrendo le caratteristiche generali dei linguaggi specialistici, viene in seguito proposta una differenziazione per quanto riguarda il linguaggio giuridico italiano e quello russo, sottolineando le caratteristiche lessicali, morfosintattiche e testuali tipiche dell’una o dell’altra lingua. Inoltre, vengono fornite due brevi riflessioni sulla storia della traduzione giuridica e sull’appartenenza del trattato all’ambito giuridico. Il terzo capitolo presenta una descrizione della metodologia di ricerca, ovvero il processo che ha condotto alla scelta dei documenti e alla creazione dei due distinti corpora che saranno analizzati qui di seguito. Attraverso una breve descrizione sul concetto di corpus e le numerose differenziazioni possibili, si giunge alla definizione delle caratteristiche e degli elementi che potranno essere rintracciati in essi. Il quarto capitolo si occupa dell’analisi quantitativa, che consiste nell’analisi del contenuto dei corpora in modo scientifico e statistico, attraverso mezzi informatici. Tale analisi è stata resa possibile dal programma Sketch Engine. Dallo studio dei corpora è stato possibile dedurre e analizzare la frequenza di diverse categorie di parole, il loro uso in contesto e i modificatori, definendo così le caratteristiche che verranno analizzate e spiegate grazie al supporto di tabelle estrapolate da Sketch Engine. Il quinto ed ultimo capitolo conclude la presente tesi con l’analisi qualitativa dei dati raccolti in corso d’opera, confrontando gli elementi simili e quelli che presentano differenziazioni. Utilizzando come riferimento i dati ricavati dall’analisi quantitativa, osserveremo l’utilizzo o il non utilizzo di certi elementi all’interno dei corpora. Verranno inoltre analizzate le scelte lessicali ritenute più particolari – basti pensare ai prestiti linguistici – e le scelte stilistiche attuate dai traduttori. In alcuni casi è stato necessario riflettere su scelte traduttive apparentemente divergenti dall’originale, permettendo in tal modo di soffermarsi sulla ricchezza delle lingue in questione. Infine, avendo esaminato le caratteristiche principali e quelle ritenute più significative per quanto riguarda il linguaggio specialistico dei trattati internazionali, è stato possibile fornire un quadro generale di tale tipologia testuale, le cui particolarità appartengono a differenti generi intrecciati tra loro.

Linguaggio giuridico e traduzione. Analisi comparativa di trattati ONU sui diritti umani in lingua russa e italiana

CONFORTI, FEDERICA
2020/2021

Abstract

La presente tesi si pone come obiettivo quello di analizzare dal punto di vista linguistico alcuni dei trattati stipulati in seno all’Organizzazione delle Nazioni Unite in merito alla questione dei diritti umani e la loro salvaguardia. In particolare, alcuni dei trattati scelti si occupano di sancire i diritti di donne e bambini, spesso vittime silenziose del passato, ma anche della società moderna. I trattati sono stati raggruppati in due corpora, il primo in lingua italiana e il secondo in lingua russa, due lingue molto differenti tra loro non solo per l’origine storica, ma anche per quanto riguarda le influenze linguistiche provenienti da Paesi stranieri e dunque per le caratteristiche linguistiche, in particolar modo quelle lessicali. Il primo capitolo fornisce una breve presentazione della storia, delle funzioni e degli organi dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, che si è occupata della redazione dei trattati che saranno analizzati durante l’elaborato. Il secondo capitolo si sofferma sul concetto di lingua speciale, di cui fa parte il linguaggio giuridico. Ripercorrendo le caratteristiche generali dei linguaggi specialistici, viene in seguito proposta una differenziazione per quanto riguarda il linguaggio giuridico italiano e quello russo, sottolineando le caratteristiche lessicali, morfosintattiche e testuali tipiche dell’una o dell’altra lingua. Inoltre, vengono fornite due brevi riflessioni sulla storia della traduzione giuridica e sull’appartenenza del trattato all’ambito giuridico. Il terzo capitolo presenta una descrizione della metodologia di ricerca, ovvero il processo che ha condotto alla scelta dei documenti e alla creazione dei due distinti corpora che saranno analizzati qui di seguito. Attraverso una breve descrizione sul concetto di corpus e le numerose differenziazioni possibili, si giunge alla definizione delle caratteristiche e degli elementi che potranno essere rintracciati in essi. Il quarto capitolo si occupa dell’analisi quantitativa, che consiste nell’analisi del contenuto dei corpora in modo scientifico e statistico, attraverso mezzi informatici. Tale analisi è stata resa possibile dal programma Sketch Engine. Dallo studio dei corpora è stato possibile dedurre e analizzare la frequenza di diverse categorie di parole, il loro uso in contesto e i modificatori, definendo così le caratteristiche che verranno analizzate e spiegate grazie al supporto di tabelle estrapolate da Sketch Engine. Il quinto ed ultimo capitolo conclude la presente tesi con l’analisi qualitativa dei dati raccolti in corso d’opera, confrontando gli elementi simili e quelli che presentano differenziazioni. Utilizzando come riferimento i dati ricavati dall’analisi quantitativa, osserveremo l’utilizzo o il non utilizzo di certi elementi all’interno dei corpora. Verranno inoltre analizzate le scelte lessicali ritenute più particolari – basti pensare ai prestiti linguistici – e le scelte stilistiche attuate dai traduttori. In alcuni casi è stato necessario riflettere su scelte traduttive apparentemente divergenti dall’originale, permettendo in tal modo di soffermarsi sulla ricchezza delle lingue in questione. Infine, avendo esaminato le caratteristiche principali e quelle ritenute più significative per quanto riguarda il linguaggio specialistico dei trattati internazionali, è stato possibile fornire un quadro generale di tale tipologia testuale, le cui particolarità appartengono a differenti generi intrecciati tra loro.
ITA
The aim of this thesis is to analyze from a linguistic point of view some of the treaties ratified by the United Nations Organization concerning the issue of human rights and their protection. In particular, some of the chosen treaties deal with the sanctioning of the rights of women and children, silent victims of the past, but also of modern society. The treaties have been grouped in two corpora, the first in Italian and the second in Russian, two very different languages not only for their historical origin, but also for the linguistic influences coming from foreign countries and therefore for their linguistic characteristics, especially the lexical ones. The first chapter provides a brief presentation of the history, functions and organs of the United Nations Organization, which is responsible for the drafting of the treaties that will be analyzed during the elaboration. The second chapter focuses on the concept of special language, of which legal language is a part. Tracing the general characteristics of specialised languages, a differentiation is then proposed with regard to Italian and Russian legal language, underlining the lexical, morphosyntactic and textual characteristics typical of one or the other language. In addition, two brief reflections are provided on the history of legal translation and on whether the treatise belongs to the legal field. The third chapter presents a description of the research methodology, that is, the process that led to the selection of the documents and the creation of the two distinct corpora that will be analyzed below. Through a brief description of the concept of corpus and the many possible differentiations, we come to the definition of the characteristics and elements that can be found in them. The fourth chapter deals with quantitative analysis, which consists of the analysis of the content of corpora in a scientific and statistical way, through computerized means. This analysis was made possible by the program Sketch Engine. From the study of the corpora it was possible to deduce and analyze the frequency of different categories of words, their use in context and modifiers, thus defining the characteristics that will be analyzed and explained thanks to the support of tables extracted from Sketch Engine. The fifth and final chapter concludes this thesis with a qualitative analysis of the data collected during the course of the work, comparing the elements that are similar and those that show differentiation. Using the data obtained from the quantitative analysis as a reference, we will observe the use or non-use of certain elements within the corpora. Furthermore, we will analyze the lexical choices considered more peculiar - just think of the linguistic loans - and the stylistic choices made by the translators. In some cases, it was necessary to reflect on translation choices apparently divergent from the original, thus allowing us to dwell on the richness of the languages in question. Finally, having examined the main features and those considered most significant regarding the specialized language of international treaties, it was possible to provide a general picture of this textual typology, whose peculiarities belong to different intertwined genres.
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
815598_tesi_confortifederica.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 3.09 MB
Formato Adobe PDF
3.09 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/69525