My final work focuses mainly on the linguistic study of the language used in telenovelas, a television genre created in Latin America. Telenovela is a cultural product which, thanks to television, has reached a mass world export level. As a product, it has had a great impact in linguistic globalization both in Latin America and in the rest of the world. It is important to remember that in recent decades television has undoubtedly been one of the most important media for the oral dissemination of languages. In fact, it is presented as a combination of images and settings of scenes with short dialogues that allow the viewer to memorize the uses of the language, whether consciously or not. Therefore, my paper focuses on the language used in telenovelas, and more specifically on a comparison between two telenovelas. First of all, my research starts from the selection of the material to be examined, that is, from the meticulous rewriting of the dialogues of some episodes of two telenovelas in the original language: Yo soy Betty, la fea and Betty en Nueva York. It is important to highlight that both telenovelas have broadly the same plot. In fact, the second of the two, namely Betty en Nueva York, is the remake of the first, and more specifically, Yo soy, Betty la fea is a Colombian telenovela set in Bogota and produced in 1999, instead, Betty en Nueva York is a Mexican telenovela set in New York and produced in 2019. So the first two important factors that stand out in the analysis of the language used in dialogues are two: the year of production and the linguistic variant. However, we are in the presence of two products that differ in everyday language, and therefore at work, in the family, in leisure, because of other aspects of no small importance such as the society, culture, context, ideals and values of each country. Therefore, my study focuses mainly on the linguistic aspects that emerge in the dialogues of the two television products such as register, idiomatic expressions, lexicon, interjections, sayings, idioms, diminutives, code switching etc. Moreover, in my work it is also possible to encounter a comparison of the same scenes within the two telenovelas that differ in issues related to the year of setting and the culture of the country. Among the aspects analyzed, I thought it appropriate to reflect on the fundamental ingredients of the two telenovelas such as irony, sarcasm, but also important issues such as the figure of women, religion and homosexuality. In addition, there is also an equivalent translation into Italian of some aspects analysed from the linguistic and cultural point of view.

Il mio elaborato finale si concentra principalmente sullo studio linguistico del linguaggio adoperato all’interno delle telenovelas, genere televisivo creato in America Latina. La telenovela è un prodotto culturale che, grazie alla televisione, ha raggiunto un livello di esportazione mondiale di massa. Come prodotto, ha avuto un grande impatto nella globalizzazione linguistica sia in America Latina che nel resto del mondo. È importante ricordare quanto negli ultimi decenni la televisione sia stata senza dubbio uno dei mezzi di comunicazione di massa più importanti per la diffusione orale delle lingue. Infatti, si presenta come una combinazione di immagini e ambientazioni di scene con dialoghi corti che permettono al telespettatore di memorizzare gli usi della lingua, che sia in maniera cosciente o meno. Pertanto, il mio elaborato si concentra sul linguaggio utilizzato nelle telenovelas, e più nello specifico su un confronto tra due telenovelas. Innanzitutto, la mia ricerca parte dalla selezione del materiale da prendere in esame, cioè dalla meticolosa riscrittura dei dialoghi di alcuni episodi di due telenovelas in lingua originale: Yo soy Betty, la fea e Betty en Nueva York. È importate evidenziare che entrambe le telenovelas hanno a grandi linee la stessa trama. Infatti, la seconda delle due, ovvero Betty en Nueva York, è il remake della prima, e più nello specifico, Yo soy, Betty la fea è una telenovela colombiana ambientata a Bogotà e prodotta nel 1999, invece, Betty en Nueva York è una telenovela messicana ambientata a New York e prodotta nel 2019. Quindi i primi due importanti fattori che spiccano nell’analisi del linguaggio utilizzato nei dialoghi sono due: l’anno di produzione e la variante linguistica. Tuttavia, siamo in presenza di due prodotti che differiscono nel linguaggio quotidiano, e quindi a lavoro, in famiglia, nel tempo libero, a causa di altri aspetti non di poca importanza come la società, la cultura, il contesto, gli ideali e i valori di ciascun Paese. Pertanto, il mio studio si concentra soprattutto sugli aspetti linguistici che emergono nei dialoghi dei due prodotti televisivi come il registro, le espressioni idiomatiche, il lessico, le interiezioni, i detti, i modi di dire, i diminutivi, il code switching, ecc. Inoltre, nel mio elaborato è possibile anche incontrare un confronto di medesime scene all’interno delle due telenovelas che differiscono per questioni legate all’anno di ambientazione e alla cultura del paese. Tra gli aspetti analizzati, ho ritenuto opportuno riflettere anche sugli ingredienti fondamentali delle due telenovelas come l’ironia, il sarcasmo, ma anche tematiche importanti quali la figura della donna, la religione e l’omosessualità. Inoltre, è presente anche una traduzione equivalente in lingua italiana di alcuni aspetti analizzati dal il punto di vista linguistico e culturale.

Il linguaggio delle telenovelas: Yo soy Betty, la fea e Betty en Nueva York a confronto

PALUMBO, ALESSIA
2020/2021

Abstract

Il mio elaborato finale si concentra principalmente sullo studio linguistico del linguaggio adoperato all’interno delle telenovelas, genere televisivo creato in America Latina. La telenovela è un prodotto culturale che, grazie alla televisione, ha raggiunto un livello di esportazione mondiale di massa. Come prodotto, ha avuto un grande impatto nella globalizzazione linguistica sia in America Latina che nel resto del mondo. È importante ricordare quanto negli ultimi decenni la televisione sia stata senza dubbio uno dei mezzi di comunicazione di massa più importanti per la diffusione orale delle lingue. Infatti, si presenta come una combinazione di immagini e ambientazioni di scene con dialoghi corti che permettono al telespettatore di memorizzare gli usi della lingua, che sia in maniera cosciente o meno. Pertanto, il mio elaborato si concentra sul linguaggio utilizzato nelle telenovelas, e più nello specifico su un confronto tra due telenovelas. Innanzitutto, la mia ricerca parte dalla selezione del materiale da prendere in esame, cioè dalla meticolosa riscrittura dei dialoghi di alcuni episodi di due telenovelas in lingua originale: Yo soy Betty, la fea e Betty en Nueva York. È importate evidenziare che entrambe le telenovelas hanno a grandi linee la stessa trama. Infatti, la seconda delle due, ovvero Betty en Nueva York, è il remake della prima, e più nello specifico, Yo soy, Betty la fea è una telenovela colombiana ambientata a Bogotà e prodotta nel 1999, invece, Betty en Nueva York è una telenovela messicana ambientata a New York e prodotta nel 2019. Quindi i primi due importanti fattori che spiccano nell’analisi del linguaggio utilizzato nei dialoghi sono due: l’anno di produzione e la variante linguistica. Tuttavia, siamo in presenza di due prodotti che differiscono nel linguaggio quotidiano, e quindi a lavoro, in famiglia, nel tempo libero, a causa di altri aspetti non di poca importanza come la società, la cultura, il contesto, gli ideali e i valori di ciascun Paese. Pertanto, il mio studio si concentra soprattutto sugli aspetti linguistici che emergono nei dialoghi dei due prodotti televisivi come il registro, le espressioni idiomatiche, il lessico, le interiezioni, i detti, i modi di dire, i diminutivi, il code switching, ecc. Inoltre, nel mio elaborato è possibile anche incontrare un confronto di medesime scene all’interno delle due telenovelas che differiscono per questioni legate all’anno di ambientazione e alla cultura del paese. Tra gli aspetti analizzati, ho ritenuto opportuno riflettere anche sugli ingredienti fondamentali delle due telenovelas come l’ironia, il sarcasmo, ma anche tematiche importanti quali la figura della donna, la religione e l’omosessualità. Inoltre, è presente anche una traduzione equivalente in lingua italiana di alcuni aspetti analizzati dal il punto di vista linguistico e culturale.
ITA
My final work focuses mainly on the linguistic study of the language used in telenovelas, a television genre created in Latin America. Telenovela is a cultural product which, thanks to television, has reached a mass world export level. As a product, it has had a great impact in linguistic globalization both in Latin America and in the rest of the world. It is important to remember that in recent decades television has undoubtedly been one of the most important media for the oral dissemination of languages. In fact, it is presented as a combination of images and settings of scenes with short dialogues that allow the viewer to memorize the uses of the language, whether consciously or not. Therefore, my paper focuses on the language used in telenovelas, and more specifically on a comparison between two telenovelas. First of all, my research starts from the selection of the material to be examined, that is, from the meticulous rewriting of the dialogues of some episodes of two telenovelas in the original language: Yo soy Betty, la fea and Betty en Nueva York. It is important to highlight that both telenovelas have broadly the same plot. In fact, the second of the two, namely Betty en Nueva York, is the remake of the first, and more specifically, Yo soy, Betty la fea is a Colombian telenovela set in Bogota and produced in 1999, instead, Betty en Nueva York is a Mexican telenovela set in New York and produced in 2019. So the first two important factors that stand out in the analysis of the language used in dialogues are two: the year of production and the linguistic variant. However, we are in the presence of two products that differ in everyday language, and therefore at work, in the family, in leisure, because of other aspects of no small importance such as the society, culture, context, ideals and values of each country. Therefore, my study focuses mainly on the linguistic aspects that emerge in the dialogues of the two television products such as register, idiomatic expressions, lexicon, interjections, sayings, idioms, diminutives, code switching etc. Moreover, in my work it is also possible to encounter a comparison of the same scenes within the two telenovelas that differ in issues related to the year of setting and the culture of the country. Among the aspects analyzed, I thought it appropriate to reflect on the fundamental ingredients of the two telenovelas such as irony, sarcasm, but also important issues such as the figure of women, religion and homosexuality. In addition, there is also an equivalent translation into Italian of some aspects analysed from the linguistic and cultural point of view.
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
812869_tesi.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 3.46 MB
Formato Adobe PDF
3.46 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/68708