This thesis analyzes the noumerous italian translations of Voltaire's Candide, focusing on the version by Stella Gargantini, published in 2020 by the independent publisher Blackie Edizioni. It also analyzes the preface, postscript and illustrations present in the book. Finally a comparison between the original french text and Gargantini's translation is proposed, along with an analysis of the characters' names and their parodic meanings.
Questa tesi tratta le numerose traduzioni italiane del Candide di Voltaire, approfondendo quella di Stella Gargantini presente nell'opera pubblicata nel 2020 dalla casa editrice indipendente Blackie Edizioni. Vengono inoltre analizzate la prefazione, la postfazione e le illustrazioni presenti nel libro. Infine sono proposti un confronto tra l'originale francese e la traduzione della Gargantini e un analisi dei nomi dei personaggi e del loro significato parodico.
Voltaire tra originale e traduzioni. Il Candide di Stella Gargantini (2020)
FRANZA, NICOLE
2023/2024
Abstract
Questa tesi tratta le numerose traduzioni italiane del Candide di Voltaire, approfondendo quella di Stella Gargantini presente nell'opera pubblicata nel 2020 dalla casa editrice indipendente Blackie Edizioni. Vengono inoltre analizzate la prefazione, la postfazione e le illustrazioni presenti nel libro. Infine sono proposti un confronto tra l'originale francese e la traduzione della Gargantini e un analisi dei nomi dei personaggi e del loro significato parodico.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Tesi Nicole Franza matricola 986539.pdf
non disponibili
Dimensione
1.55 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.55 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14240/6714