Audiovisual translation is a branch of Translation Studies that is constantly growing, with AV products receiving more and more attention from the Academic world. With the rising of streaming platforms, subtitling and dubbing translation practices have developed new tendencies to meet shorter deadlines, individual preferences and the requests of an international, global audience. The topic of how is audiovisual humour conveyed in a scenario of fast consumption and globalisation was raised, and called for a closer inspection. The aim of our thesis is to analyse the audiovisual translation of humour from English into Italian in the TV series Good Omens (2019 -), a fantasy comedy co-produced by BBC studios and Amazon studios. Firstly, we delve into dubbing and subtitling as translation practices, focusing on the characteristics that define them. Then we tackle humour by describing its function and the strategies used to translate it in audiovisual products. We later deal specifically with streaming platforms, providing an overview of their main aspects as well as their subtitling and dubbing policies. Lastly, we draw examples of the Italian subtitling and dubbing of humour from Good Omens, demonstrating a strong foreignisation often countered by instances of compensation. Our hope is that this thesis will prompt further studies on the subtitling and dubbing of humour in nowadays media, which is heavily influenced by new technologies and globalisation.
Oggigiorno, con il moltiplicarsi di film e serie televisive, la traduzione audiovisiva è divenuta oggetto di crescente interesse da parte della comunità accademica. L’avvento delle piattaforme di streaming ha creato nuove tendenze all’interno di pratiche traduttive quali doppiaggio e sottotitolaggio, a cui oggi viene richiesta una maggiore velocità di produzione, un’attenzione alle preferenze del singolo e, contemporaneamente, a quelle di un vasto pubblico internazionale. Sullo sfondo di un mondo audiovisivo sempre più globalizzato emerge la questione dello humour, della sua traduzione e conseguente ricezione da parte degli spettatori. Lo scopo di questa tesi è quello di analizzare la traduzione dello humour presente nella serie televisiva Good Omens, dall’inglese all’italiano. Si tratta di una serie coprodotta da BBC studios e Amazon studios e distribuita nel 2019 da Amazon Prime Video. Il primo capitolo introduce il doppiaggio e il sottotitolaggio insieme alle loro relative strategie di traduzione. Segue un capitolo sullo humour, le sue funzioni e l’approccio con cui viene affrontato dai professionisti della traduzione audiovisiva. In un secondo momento l’attenzione si sposta sulle piattaforme di streaming, in particolare sulle loro caratteristiche e su ciò che richiedono dai traduttori che si occupano del doppiaggio e del sottotitolaggio dei loro prodotti. Infine la teoria viene tradotta in pratica tramite una varietà di esempi tratti dalla serie presa in esame, portati all’attenzione del lettore per avvalorare la tesi secondo la quale il doppiaggio e il sottotitolaggio di questo prodotto audiovisivo condividono un approccio estraniante, nonostante non scarseggino casi di compensazione. La tesi si offre come punto di partenza per eventuali studi volti ad approfondire le tendenze di doppiaggio e di sottotitolaggio in uno scenario contrassegnato dalla corsa al costante rinnovo tecnologico e dall’omologazione indotta dalla globalizzazione.
Good Omens: tradurre l'umorismo nell'era delle piattaforme streaming
TOFFALORI, NOEMI
2020/2021
Abstract
Oggigiorno, con il moltiplicarsi di film e serie televisive, la traduzione audiovisiva è divenuta oggetto di crescente interesse da parte della comunità accademica. L’avvento delle piattaforme di streaming ha creato nuove tendenze all’interno di pratiche traduttive quali doppiaggio e sottotitolaggio, a cui oggi viene richiesta una maggiore velocità di produzione, un’attenzione alle preferenze del singolo e, contemporaneamente, a quelle di un vasto pubblico internazionale. Sullo sfondo di un mondo audiovisivo sempre più globalizzato emerge la questione dello humour, della sua traduzione e conseguente ricezione da parte degli spettatori. Lo scopo di questa tesi è quello di analizzare la traduzione dello humour presente nella serie televisiva Good Omens, dall’inglese all’italiano. Si tratta di una serie coprodotta da BBC studios e Amazon studios e distribuita nel 2019 da Amazon Prime Video. Il primo capitolo introduce il doppiaggio e il sottotitolaggio insieme alle loro relative strategie di traduzione. Segue un capitolo sullo humour, le sue funzioni e l’approccio con cui viene affrontato dai professionisti della traduzione audiovisiva. In un secondo momento l’attenzione si sposta sulle piattaforme di streaming, in particolare sulle loro caratteristiche e su ciò che richiedono dai traduttori che si occupano del doppiaggio e del sottotitolaggio dei loro prodotti. Infine la teoria viene tradotta in pratica tramite una varietà di esempi tratti dalla serie presa in esame, portati all’attenzione del lettore per avvalorare la tesi secondo la quale il doppiaggio e il sottotitolaggio di questo prodotto audiovisivo condividono un approccio estraniante, nonostante non scarseggino casi di compensazione. La tesi si offre come punto di partenza per eventuali studi volti ad approfondire le tendenze di doppiaggio e di sottotitolaggio in uno scenario contrassegnato dalla corsa al costante rinnovo tecnologico e dall’omologazione indotta dalla globalizzazione.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
939943_goodomens.translatinghumourintheeraofstreamingplatforms.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
1.77 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.77 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14240/66623