This research is a study on bilingualism in the immigration context with particular attention on code-switching. The survey aims to compare two seemingly distant realities: that of bilinguals Lebanese-Italian and that of bilinguals Sardinian-Italian. The research is based on a corpus of personally collected audio-recordings of the conversations of two couples of bilinguals on the one hand native language Sardinian and second language Italian, on the other hand native language Lebanese and second language Italian, and all of them are immigrants in Turin. Runs parallel to this kind of research the review of the available survey on this field and the consultation of some professors. The outcome of this study is the principal content of the first two chapters, in which I introduce the most important studies on code-switching, code-mixing and borrowing. Then I present the interviewees, I illustrate the database collection methods and then I elucidate that my approach is that of functional perspective. In the concluding chapters I carry out a comparative analysis through the comparison of Lebanese bilingual speech and Sardinian's, at first in a formal context and then in an unofficial one.

Questa ricerca si colloca fra gli studi sul bilinguismo in contesto di immigrazione con particolare attenzione ai fenomeni di commutazione di codice. Lo studio intende mettere a confronto due realtà sociolinguistiche apparentemente molto lontane: quella dei parlanti arabo libanese-italiano e quella dei parlanti dialetto sardo-italiano. La ricerca si basa su un corpus di audio-registrazioni raccolte in prima persona grazie alla collaborazione di due coppie di parlanti L1 dialetto sardo e L2 italiano immigrati a Torino, e di due coppie di parlanti L1 dialetto arabo libanese e L2 italiano, anch'essi immigrati a Torino. Parallelamente alla ricerca sperimentale si è svolto un approfondimento teorico tramite la revisione della ricerca esistente sul campo e la consultazione di alcuni studiosi. Il frutto di questo studio è il contenuto principale dei primi due capitoli, nei quali si presentano le ricerche più importanti a livello internazionale nell'ambito di code-switching, code-mixing e prestito. Successivamente si procede alla presentazione dei soggetti intervistati, si rendono noti i metodi di raccolta dati e si chiarisce la prospettiva entro la quale il presente studio aspira a collocarsi, ovvero quella pragmatico-funzionale. Grazie alla consultazione di ricerche simili svolte da alcuni importanti studiosi, nei capitoli conclusivi si compie l'analisi comparativa, mettendo a confronto il discorso bilingue dei parlanti libanese-italiano e sardo-italiano dapprima in una situazione formale, poi in un contesto informale.

La commutazione di codice libanese-italiano e sardo-italiano a Torino: un'analisi comparativa

MUREDDU, ANNA
2013/2014

Abstract

Questa ricerca si colloca fra gli studi sul bilinguismo in contesto di immigrazione con particolare attenzione ai fenomeni di commutazione di codice. Lo studio intende mettere a confronto due realtà sociolinguistiche apparentemente molto lontane: quella dei parlanti arabo libanese-italiano e quella dei parlanti dialetto sardo-italiano. La ricerca si basa su un corpus di audio-registrazioni raccolte in prima persona grazie alla collaborazione di due coppie di parlanti L1 dialetto sardo e L2 italiano immigrati a Torino, e di due coppie di parlanti L1 dialetto arabo libanese e L2 italiano, anch'essi immigrati a Torino. Parallelamente alla ricerca sperimentale si è svolto un approfondimento teorico tramite la revisione della ricerca esistente sul campo e la consultazione di alcuni studiosi. Il frutto di questo studio è il contenuto principale dei primi due capitoli, nei quali si presentano le ricerche più importanti a livello internazionale nell'ambito di code-switching, code-mixing e prestito. Successivamente si procede alla presentazione dei soggetti intervistati, si rendono noti i metodi di raccolta dati e si chiarisce la prospettiva entro la quale il presente studio aspira a collocarsi, ovvero quella pragmatico-funzionale. Grazie alla consultazione di ricerche simili svolte da alcuni importanti studiosi, nei capitoli conclusivi si compie l'analisi comparativa, mettendo a confronto il discorso bilingue dei parlanti libanese-italiano e sardo-italiano dapprima in una situazione formale, poi in un contesto informale.
ITA
This research is a study on bilingualism in the immigration context with particular attention on code-switching. The survey aims to compare two seemingly distant realities: that of bilinguals Lebanese-Italian and that of bilinguals Sardinian-Italian. The research is based on a corpus of personally collected audio-recordings of the conversations of two couples of bilinguals on the one hand native language Sardinian and second language Italian, on the other hand native language Lebanese and second language Italian, and all of them are immigrants in Turin. Runs parallel to this kind of research the review of the available survey on this field and the consultation of some professors. The outcome of this study is the principal content of the first two chapters, in which I introduce the most important studies on code-switching, code-mixing and borrowing. Then I present the interviewees, I illustrate the database collection methods and then I elucidate that my approach is that of functional perspective. In the concluding chapters I carry out a comparative analysis through the comparison of Lebanese bilingual speech and Sardinian's, at first in a formal context and then in an unofficial one.
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
756042_tesiannamureddu.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 822.62 kB
Formato Adobe PDF
822.62 kB Adobe PDF

Se sei interessato/a a consultare l'elaborato, vai nella sezione Home in alto a destra, dove troverai le informazioni su come richiederlo. I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Usare il seguente URL per citare questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/65214