This thesis analyzes audiovisual translation, with a specific focus on subtitling, one of the main modes of linguistic and cultural adaptation for multimedia content aimed at an international audience. The case study is the Japanese TV series Dr. White, for which the translation strategies adopted in the subtitling of three episodes are examined, with the goal of evaluating the linguistic and cultural challenges related to the transposition from Japanese to Italian. Through this analysis, the thesis aims to highlight the mechanisms that allow subtitles to create a smooth and engaging viewing experience, enabling the audience to fully understand the content and appreciate the integration of text and images. The analysis is divided into three main chapters. The first chapter provides a theoretical overview of audiovisual translation and subtitling techniques, with particular attention to the spatial and temporal constraints that govern the translation of audiovisual content. The challenges arising from the need to reduce the text to meet the limitations imposed by subtitling, the management of cultural references, and the rendering of humor are also discussed. The second chapter focuses on the interlingual subtitling proposal for the first three episodes of Dr. White. Finally, the third chapter offers a critical analysis of the translation choices made, with particular attention to cultural and linguistic aspects. It begins with a clear definition of the translation objectives and the target audience, elements essential to guiding the entire translation process. A detailed description of the translation procedure is then provided, analyzing the strategies used to overcome the specific challenges encountered in the three episodes under study. The complexities arise not only from linguistic differences but also from cultural ones, which require careful adaptation to preserve the integrity and comprehensibility of the original content. In addition to these aspects, other challenges related to the translation of specialized medical language and the rendering of humorous scenes are explored. These elements require advanced translation skills and a strong intercultural sensitivity.
La tesi analizza la traduzione audiovisiva, con un focus sulla sottotitolazione, una delle principali modalità di adattamento linguistico e culturale per contenuti multimediali destinati a un pubblico internazionale. Il caso di studio è la serie televisiva giapponese Dr. White, per la quale vengono esaminate le strategie traduttive adottate nella sottotitolazione di tre episodi, con l'obiettivo di valutare le difficoltà linguistiche e culturali connesse alla trasposizione dal giapponese all'italiano. Attraverso questa analisi, si intende far emergere i meccanismi che permettono ai sottotitoli di creare un'esperienza visiva fluida e coinvolgente, permettendo allo spettatore di comprendere appieno i contenuti e apprezzare l'integrazione tra testo e immagini. L'analisi si articola in tre capitoli principali. Nel primo capitolo viene fornita una panoramica teorica sulla traduzione audiovisiva e sulle tecniche di sottotitolazione, con particolare attenzione alle norme spaziali e temporali che regolano la traduzione di contenuti audiovisivi. Vengono anche discusse le sfide derivanti dalla necessità di ridurre il testo per rispettare i limiti imposti dalla sottotitolazione, la gestione dei riferimenti culturali e la resa dell'umorismo. Il secondo capitolo si concentra sulla proposta di sottotitolazione interlinguistica dei primi tre episodi di Dr. White. Infine, il terzo capitolo offre un'analisi critica delle scelte traduttive adottate, con particolare attenzione agli aspetti culturali e linguistici. Si apre con una definizione chiara degli obiettivi della traduzione e il pubblico di riferimento, elementi essenziali per orientare l'intero processo traduttivo. Segue una descrizione dettagliata della procedura traduttiva scelta, in cui vengono analizzate le strategie utilizzate per superare le specifiche difficoltà riscontrate nei tre episodi oggetto di studio. Le complessità derivano non solo dalle differenze linguistiche, ma anche da quelle culturali, che richiedono un adattamento attento per preservare l'integrità e la comprensibilità del contenuto originale. Oltre a questi aspetti, vengono esplorate altre sfide legate alla traduzione del linguaggio medico specialistico e alla resa delle scene umoristiche. Questi elementi richiedono competenze traduttive avanzate e una forte sensibilità interculturale.
La traduzione audiovisiva tra lingua e cultura: Proposta di sottotitolazione di tre episodi della serie televisiva giapponese Dr. White.
CAPACCIO, MARICA
2023/2024
Abstract
La tesi analizza la traduzione audiovisiva, con un focus sulla sottotitolazione, una delle principali modalità di adattamento linguistico e culturale per contenuti multimediali destinati a un pubblico internazionale. Il caso di studio è la serie televisiva giapponese Dr. White, per la quale vengono esaminate le strategie traduttive adottate nella sottotitolazione di tre episodi, con l'obiettivo di valutare le difficoltà linguistiche e culturali connesse alla trasposizione dal giapponese all'italiano. Attraverso questa analisi, si intende far emergere i meccanismi che permettono ai sottotitoli di creare un'esperienza visiva fluida e coinvolgente, permettendo allo spettatore di comprendere appieno i contenuti e apprezzare l'integrazione tra testo e immagini. L'analisi si articola in tre capitoli principali. Nel primo capitolo viene fornita una panoramica teorica sulla traduzione audiovisiva e sulle tecniche di sottotitolazione, con particolare attenzione alle norme spaziali e temporali che regolano la traduzione di contenuti audiovisivi. Vengono anche discusse le sfide derivanti dalla necessità di ridurre il testo per rispettare i limiti imposti dalla sottotitolazione, la gestione dei riferimenti culturali e la resa dell'umorismo. Il secondo capitolo si concentra sulla proposta di sottotitolazione interlinguistica dei primi tre episodi di Dr. White. Infine, il terzo capitolo offre un'analisi critica delle scelte traduttive adottate, con particolare attenzione agli aspetti culturali e linguistici. Si apre con una definizione chiara degli obiettivi della traduzione e il pubblico di riferimento, elementi essenziali per orientare l'intero processo traduttivo. Segue una descrizione dettagliata della procedura traduttiva scelta, in cui vengono analizzate le strategie utilizzate per superare le specifiche difficoltà riscontrate nei tre episodi oggetto di studio. Le complessità derivano non solo dalle differenze linguistiche, ma anche da quelle culturali, che richiedono un adattamento attento per preservare l'integrità e la comprensibilità del contenuto originale. Oltre a questi aspetti, vengono esplorate altre sfide legate alla traduzione del linguaggio medico specialistico e alla resa delle scene umoristiche. Questi elementi richiedono competenze traduttive avanzate e una forte sensibilità interculturale.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Tesi_Capaccio_Marica.pdf
non disponibili
Dimensione
7.95 MB
Formato
Adobe PDF
|
7.95 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14240/6168