The thesis deals with a linguistic study of the foul language in audiovisual translation through a careful analysis of this language in Spanish and Italian linguistic context. The dissertation compares the foul language used in some Spanish and Latin-American tv series with their Italian translation through the subtitling. The first chapter examines the audiovisual translation (AVT) as a specialistic area of translation, its multiple forms and in particular the process of subtitling that consists of incorporating a written text in the target language on the screen of an audiovisual content so to transpose the actors’ dialogues from the source language to target one. This chapter explores, moreover, the main role of culture in audiovisual products due to its major influence in translation and adaptation process from the source language to target one. Finally, it presents a briefly investigation of censorship as social limit in AVT area. The second chapter focuses on the foul language, its most influent forms of expression, the translation, and the adaption of the foul language in audiovisual translation. The last chapter shows the most practical part of the whole dissertation through the contrastive analysis of the foul language between Spanish and Italian, in some Spanish and Latin-American series. Taking into consideration the results achieved by interlingual transfer, the conclusions will show the different case studies found, the major techniques used by subtitlers and particularly, the different way of conceiving the foul language in the two languages examined.

L’elaborato presenta un’analisi linguistica del turpiloquio nella traduzione audiovisiva attraverso un’attenta osservazione di tale linguaggio nel contesto linguistico spagnolo e italiano. Difatti, l’elaborato analizza il linguaggio del turpiloquio adottato in alcune serie televisive spagnole e latinoamericane, confrontandolo con la resa traduttiva in italiano mediante il sottotitolaggio. Il primo capitolo prende in esame la traduzione audiovisiva (TAV) come area specialistica della traduzione, le sue molteplici modalità, e in particolare il sottotitolaggio, un processo che consiste nell’incorporazione di note testuali sovrimpresse a un contenuto audiovisivo al fine di trasporre i dialoghi dalla lingua di partenza a quella d’arrivo. Si approfondisce, inoltre, il ruolo centrale della cultura nei prodotti audiovisivi, data la sua forte influenza nel processo di traduzione e adattamento, e infine si indaga brevemente il ruolo della censura nell’ambito della TAV. Il secondo capitolo analizza il linguaggio del turpiloquio, le sue più influenti forme di espressione e inoltre, la traduzione e l’adattamento del turpiloquio nella traduzione audiovisiva. Il terzo e ultimo capitolo, invece, mostra la parte più pratica dell’elaborato attraverso l’analisi contrastiva del turpiloquio tra italiano e spagnolo in alcune serie televisive spagnole e latinoamericane. Alla luce dei risultati ottenuti dal trasferimento interlinguistico, le conclusioni mostreranno i diversi casi riscontrati, le tecniche maggiormente utilizzate dai sottotitolatori e soprattutto il diverso modo di concepire il turpiloquio nelle due lingue esaminate

Analisi contrastiva del turpiloquio tra spagnolo e italiano: il sottotitolaggio italiano di serie televisive spagnole e latino-americane

GALVANO, MARTINA
2021/2022

Abstract

L’elaborato presenta un’analisi linguistica del turpiloquio nella traduzione audiovisiva attraverso un’attenta osservazione di tale linguaggio nel contesto linguistico spagnolo e italiano. Difatti, l’elaborato analizza il linguaggio del turpiloquio adottato in alcune serie televisive spagnole e latinoamericane, confrontandolo con la resa traduttiva in italiano mediante il sottotitolaggio. Il primo capitolo prende in esame la traduzione audiovisiva (TAV) come area specialistica della traduzione, le sue molteplici modalità, e in particolare il sottotitolaggio, un processo che consiste nell’incorporazione di note testuali sovrimpresse a un contenuto audiovisivo al fine di trasporre i dialoghi dalla lingua di partenza a quella d’arrivo. Si approfondisce, inoltre, il ruolo centrale della cultura nei prodotti audiovisivi, data la sua forte influenza nel processo di traduzione e adattamento, e infine si indaga brevemente il ruolo della censura nell’ambito della TAV. Il secondo capitolo analizza il linguaggio del turpiloquio, le sue più influenti forme di espressione e inoltre, la traduzione e l’adattamento del turpiloquio nella traduzione audiovisiva. Il terzo e ultimo capitolo, invece, mostra la parte più pratica dell’elaborato attraverso l’analisi contrastiva del turpiloquio tra italiano e spagnolo in alcune serie televisive spagnole e latinoamericane. Alla luce dei risultati ottenuti dal trasferimento interlinguistico, le conclusioni mostreranno i diversi casi riscontrati, le tecniche maggiormente utilizzate dai sottotitolatori e soprattutto il diverso modo di concepire il turpiloquio nelle due lingue esaminate
ITA
The thesis deals with a linguistic study of the foul language in audiovisual translation through a careful analysis of this language in Spanish and Italian linguistic context. The dissertation compares the foul language used in some Spanish and Latin-American tv series with their Italian translation through the subtitling. The first chapter examines the audiovisual translation (AVT) as a specialistic area of translation, its multiple forms and in particular the process of subtitling that consists of incorporating a written text in the target language on the screen of an audiovisual content so to transpose the actors’ dialogues from the source language to target one. This chapter explores, moreover, the main role of culture in audiovisual products due to its major influence in translation and adaptation process from the source language to target one. Finally, it presents a briefly investigation of censorship as social limit in AVT area. The second chapter focuses on the foul language, its most influent forms of expression, the translation, and the adaption of the foul language in audiovisual translation. The last chapter shows the most practical part of the whole dissertation through the contrastive analysis of the foul language between Spanish and Italian, in some Spanish and Latin-American series. Taking into consideration the results achieved by interlingual transfer, the conclusions will show the different case studies found, the major techniques used by subtitlers and particularly, the different way of conceiving the foul language in the two languages examined.
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
964576_tesigalvanomartina.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 2.16 MB
Formato Adobe PDF
2.16 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/55574