The present thesis is focused on the dubbed, subtitled and fansubbed versions of the third season of the TV series Sherlock. Particular attention is given to the analysis of direct and indirect Anglicisms and to the translation of cultural references.

La tesi analizza il doppiaggio, il sottotitolaggio e il fansubbing della terza stagione della serie TV Sherlock con particolare attenzione agli anglicismi e alla traduzione dei riferimenti culturali.

Analisi dei riferimenti culturali e degli anglicismi diretti e indiretti in Sherlock

CASTAGNINO, LAURA
2016/2017

Abstract

La tesi analizza il doppiaggio, il sottotitolaggio e il fansubbing della terza stagione della serie TV Sherlock con particolare attenzione agli anglicismi e alla traduzione dei riferimenti culturali.
ENG
The present thesis is focused on the dubbed, subtitled and fansubbed versions of the third season of the TV series Sherlock. Particular attention is given to the analysis of direct and indirect Anglicisms and to the translation of cultural references.
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
829335_tesicastagnino.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 3.84 MB
Formato Adobe PDF
3.84 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/55516