The present thesis is focused on the dubbed, subtitled and fansubbed versions of the third season of the TV series Sherlock. Particular attention is given to the analysis of direct and indirect Anglicisms and to the translation of cultural references.
La tesi analizza il doppiaggio, il sottotitolaggio e il fansubbing della terza stagione della serie TV Sherlock con particolare attenzione agli anglicismi e alla traduzione dei riferimenti culturali.
Analisi dei riferimenti culturali e degli anglicismi diretti e indiretti in Sherlock
CASTAGNINO, LAURA
2016/2017
Abstract
La tesi analizza il doppiaggio, il sottotitolaggio e il fansubbing della terza stagione della serie TV Sherlock con particolare attenzione agli anglicismi e alla traduzione dei riferimenti culturali.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
829335_tesicastagnino.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
3.84 MB
Formato
Adobe PDF
|
3.84 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento:
https://hdl.handle.net/20.500.14240/55516