This thesis is concerned with the analysis of one of the characters in Mikhail Bulgakov's novel The Master and Margarita, Begemot, an anthropomorphic black cat prone to biting sarcasm, and his role in the novel. In the first part, starting with a survey of the literary, biblical and folkloristic roots that inspired the author and reviewing some anthropomorphic animals represented in European and Russian literary works, the thesis delves into Begemot's feline and human characteristics. In the second part, based on translation theory and stylistic analysis of the text, this study examines the way Begemot's dialogues have been translated in four Italian versions of the novel: Vera Dridso for Einaudi (1967), Emanuela Guercetti for Garzanti (1982), Maria Serena Prina for Mondadori, (1991), Margherita Crepax for Feltrinelli, (2011). Through the analysis of 53 passages, the study compares the different translation strategies of the translators and evaluates their impact on Begemot's characterization. The results show that the translator's actions in terms of word choice, register and style have a significant effect on the portrayal of a character, highlighting the challenges and different possibilities of translating complex literary characters. ​

La tesi è dedicata all’analisi di uno dei personaggi del romanzo Il Maestro e Margherita di Mikhail Bulgakov, Begemot, un gatto nero antropomorfo incline ad un sarcasmo pungente, e al suo ruolo nel romanzo. Nella prima parte, muovendo da un’indagine sulle radici letterarie, bibliche e folcloristiche che hanno ispirato l’autore e passando in rassegna alcuni animali antropomorfi rappresentati nelle opere letterarie europee e russe, la tesi approfondite le caratteristiche feline e umane di Begemot.. Nella seconda parte, basandosi sulla teoria della traduzione e sull’analisi stilistica del testo, , questo studio prende in esame il modo in cui i dialoghi di Begemot sono stati tradotti in quattro versioni italiane del romanzo: Vera Dridso per Einaudi (1967), Emanuela Guercetti per Garzanti (1982), Maria Serena Prina per Mondadori, (1991), Margherita Crepax per Feltrinelli, (2011). Attraverso l’analisi di 53 passaggi, lo studio confronta e contrappone le diverse strategie di traduzione delle traduttrici e ne valuta l'impatto sulla caratterizzazione di Begemot. I risultati mostrano che l’operato del traduttore per quanto riguarda la scelta delle parole, il registro e lo stile ha un effetto significativo sulla rappresentazione di un personaggio, mettendo in luce le sfide e le diverse possibilità di traduzione di personaggi letterari complessi. ​

Begemot e i suoi "concatenati sillogismi" nelle traduzioni italiane del romanzo Master i Margarita di Michail Bulgakov.

BERINATO, DESIRÈE
2020/2021

Abstract

La tesi è dedicata all’analisi di uno dei personaggi del romanzo Il Maestro e Margherita di Mikhail Bulgakov, Begemot, un gatto nero antropomorfo incline ad un sarcasmo pungente, e al suo ruolo nel romanzo. Nella prima parte, muovendo da un’indagine sulle radici letterarie, bibliche e folcloristiche che hanno ispirato l’autore e passando in rassegna alcuni animali antropomorfi rappresentati nelle opere letterarie europee e russe, la tesi approfondite le caratteristiche feline e umane di Begemot.. Nella seconda parte, basandosi sulla teoria della traduzione e sull’analisi stilistica del testo, , questo studio prende in esame il modo in cui i dialoghi di Begemot sono stati tradotti in quattro versioni italiane del romanzo: Vera Dridso per Einaudi (1967), Emanuela Guercetti per Garzanti (1982), Maria Serena Prina per Mondadori, (1991), Margherita Crepax per Feltrinelli, (2011). Attraverso l’analisi di 53 passaggi, lo studio confronta e contrappone le diverse strategie di traduzione delle traduttrici e ne valuta l'impatto sulla caratterizzazione di Begemot. I risultati mostrano che l’operato del traduttore per quanto riguarda la scelta delle parole, il registro e lo stile ha un effetto significativo sulla rappresentazione di un personaggio, mettendo in luce le sfide e le diverse possibilità di traduzione di personaggi letterari complessi. ​
ITA
This thesis is concerned with the analysis of one of the characters in Mikhail Bulgakov's novel The Master and Margarita, Begemot, an anthropomorphic black cat prone to biting sarcasm, and his role in the novel. In the first part, starting with a survey of the literary, biblical and folkloristic roots that inspired the author and reviewing some anthropomorphic animals represented in European and Russian literary works, the thesis delves into Begemot's feline and human characteristics. In the second part, based on translation theory and stylistic analysis of the text, this study examines the way Begemot's dialogues have been translated in four Italian versions of the novel: Vera Dridso for Einaudi (1967), Emanuela Guercetti for Garzanti (1982), Maria Serena Prina for Mondadori, (1991), Margherita Crepax for Feltrinelli, (2011). Through the analysis of 53 passages, the study compares the different translation strategies of the translators and evaluates their impact on Begemot's characterization. The results show that the translator's actions in terms of word choice, register and style have a significant effect on the portrayal of a character, highlighting the challenges and different possibilities of translating complex literary characters. ​
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
964072_tesi_definitiva_berinato.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 1.18 MB
Formato Adobe PDF
1.18 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/55071