The present study aims to analyse the linguistic variations between the American Spanish and the European Spanish, paying particular attention to the Colombian Spanish version of the tv series Narcos. Taking into account recent studies about the differences and the similarities between the varieties of the Spanish language ¿ Latin Spanish and Castilian Spanish -, it emerges that, after the birth of the Mc Luhan's expression ¿global village¿ and the media development, it is necessary to develop an international and neutral Spanish. This feature of the language give the possibility to reduce a large number of translations provided for the fruition of a huge quantity of materials, including the audiovisual ones too. This necessity ¿ that found its reasons on the economic aspect ¿ seems to act against the preservation and the conservation of the varieties' linguistic purity. Netflix, Narcos producer, is the most popular streaming online platform and it does not offer the opportunity to choose between Latin Spanish and Castilian Spanish subtitles. In order to support the thesis about the preservation of the authenticity of the Spanish varieties, it has been appropriate to propose a completely new translation into European Spanish of the dialogues in Colombian Spanish scenes of the tv series Narcos, that could be designed to subtitling.
L'obbiettivo che si pone il presente lavoro è l'analisi delle variazioni linguistiche tra lo Spagnolo Americano e lo Spagnolo Europeo, esaminando in particolare quella Colombiana della serie televisiva Narcos. Alla luce di numerosi studi effettuati sulle differenze e sulle analogie tra le due varianti della lingua spagnola ¿ Spagnolo Latino e Spagnolo Castigliano - si osserva che, con la nascita dell'espressione 'villaggio globale' di Mc Luhan e con lo sviluppo dei mezzi d'informazione e comunicazione, si ha la necessità di creare uno Spagnolo internazionale e neutro. Questa peculiarità della lingua permette di contenere la mole di traduzioni previste per la fruizione di una grande varietà di materiali, tra cui anche quelli audiovisivi. Tale necessità ¿ che trova le sue motivazioni nell'aspetto economico ¿ sembra andare a discapito di un mantenimento e di una conservazione della purezza linguistica locale delle due varianti. Netflix, produttrice della serie tv Narcos, è la piattaforma di streaming online americana più famosa al mondo e non presenta possibilità di scelta tra sottotitoli in Spagnolo Latinoamericano e Spagnolo Europeo. Al fine di sostenere la tesi che vede nelle varianti spagnole una autenticità che non dovrebbe andare persa, si è ritenuto opportuno proporre una traduzione in Spagnolo Europeo dei dialoghi in Colombiano della serie tv Narcos, che potrebbero essere finalizzati alla sottotilazione.
Le varietà linguistiche dello spagnolo. Dal Sud America alla Spagna: Narcos, studio di caso e proposta di traduzione.
FOLLETTI, SOFIA
2016/2017
Abstract
L'obbiettivo che si pone il presente lavoro è l'analisi delle variazioni linguistiche tra lo Spagnolo Americano e lo Spagnolo Europeo, esaminando in particolare quella Colombiana della serie televisiva Narcos. Alla luce di numerosi studi effettuati sulle differenze e sulle analogie tra le due varianti della lingua spagnola ¿ Spagnolo Latino e Spagnolo Castigliano - si osserva che, con la nascita dell'espressione 'villaggio globale' di Mc Luhan e con lo sviluppo dei mezzi d'informazione e comunicazione, si ha la necessità di creare uno Spagnolo internazionale e neutro. Questa peculiarità della lingua permette di contenere la mole di traduzioni previste per la fruizione di una grande varietà di materiali, tra cui anche quelli audiovisivi. Tale necessità ¿ che trova le sue motivazioni nell'aspetto economico ¿ sembra andare a discapito di un mantenimento e di una conservazione della purezza linguistica locale delle due varianti. Netflix, produttrice della serie tv Narcos, è la piattaforma di streaming online americana più famosa al mondo e non presenta possibilità di scelta tra sottotitoli in Spagnolo Latinoamericano e Spagnolo Europeo. Al fine di sostenere la tesi che vede nelle varianti spagnole una autenticità che non dovrebbe andare persa, si è ritenuto opportuno proporre una traduzione in Spagnolo Europeo dei dialoghi in Colombiano della serie tv Narcos, che potrebbero essere finalizzati alla sottotilazione.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
829145_levarietlinguistichedellospagnolo.dalsudamericaallaspagnanarcosstudiodicasoepropostaditraduzione.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
973.77 kB
Formato
Adobe PDF
|
973.77 kB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14240/52869