The aim of this thesis is to analyze from a linguistic point of view the first book of Herodian's "Imperial History after Marcus" and to see in parallel how closely Politian, in his Latin translation, adhered to the source Greek text or instead took his cue from the earlier Latin translation by Antonio Bonfine. In the first part of the paper I presented the historical figure of Herodian characterized by a complex biographical framework. In Chapter II, after a brief introduction concerning the "History" of Herodian, I focused on two hotly debated issues: reliability and the problem of sources. Chapter III is entirely dedicated to the figure of Politian the translator, including the related accusation of plagiarism against him. In Chapter IV, on the other hand, I have analyzed the most problematic passages (from a linguistic-philological point of view) of the first book of the "History", I have delved into the language of Herodianus (relating it also to the precepts of three well-known Atticists: Phrynicus, Moeris, Herodianus the Grammarian) making, in parallel, a timely comparison with the relevant Latin translation by Politian. I conclude my paper with some linguistic considerations related to the two Greek/Latin texts.

Obiettivo della tesi è analizzare da un punto di vista linguistico il primo libro della "Storia imperiale dopo Marco" di Erodiano e vedere in parallelo quanto Poliziano, nella sua resa latina, sia stato aderente al testo greco di partenza o abbia invece preso spunto dalla precedente traduzione latina di Antonio Bonfine. Nella prima parte del lavoro ho presentato la figura storica di Erodiano caratterizzata da un complesso quadro biografico. Nel capitolo II, dopo una breve introduzione relativa alla "Storia" di Erodiano, mi sono soffermata su due temi molto dibattuti: l’attendibilità e il problema delle fonti. Il III capitolo è interamente dedicato alla figura di Poliziano traduttore, compresa la relativa accusa di plagio a lui rivolta. Nel IV capitolo ho invece analizzato i passi più problematici (dal punto di vista linguistico-filologico) del primo libro della "Storia", ho approfondito la lingua di Erodiano (mettendolo in relazione anche con i precetti di tre noti atticisti: Frinico, Moeris, Erodiano il Grammatico) facendo, in parallelo, un puntuale confronto con la relativa traduzione latina di Poliziano. Concludo il mio lavoro con alcune considerazioni linguistiche relative ai due testi greco / latino.

Da Erodiano a Poliziano: il primo libro della "Storia imperiale dopo Marco" di Erodiano e la sua traduzione ad opera di Poliziano.

MANDRILE, ARIANNA
2021/2022

Abstract

Obiettivo della tesi è analizzare da un punto di vista linguistico il primo libro della "Storia imperiale dopo Marco" di Erodiano e vedere in parallelo quanto Poliziano, nella sua resa latina, sia stato aderente al testo greco di partenza o abbia invece preso spunto dalla precedente traduzione latina di Antonio Bonfine. Nella prima parte del lavoro ho presentato la figura storica di Erodiano caratterizzata da un complesso quadro biografico. Nel capitolo II, dopo una breve introduzione relativa alla "Storia" di Erodiano, mi sono soffermata su due temi molto dibattuti: l’attendibilità e il problema delle fonti. Il III capitolo è interamente dedicato alla figura di Poliziano traduttore, compresa la relativa accusa di plagio a lui rivolta. Nel IV capitolo ho invece analizzato i passi più problematici (dal punto di vista linguistico-filologico) del primo libro della "Storia", ho approfondito la lingua di Erodiano (mettendolo in relazione anche con i precetti di tre noti atticisti: Frinico, Moeris, Erodiano il Grammatico) facendo, in parallelo, un puntuale confronto con la relativa traduzione latina di Poliziano. Concludo il mio lavoro con alcune considerazioni linguistiche relative ai due testi greco / latino.
ITA
The aim of this thesis is to analyze from a linguistic point of view the first book of Herodian's "Imperial History after Marcus" and to see in parallel how closely Politian, in his Latin translation, adhered to the source Greek text or instead took his cue from the earlier Latin translation by Antonio Bonfine. In the first part of the paper I presented the historical figure of Herodian characterized by a complex biographical framework. In Chapter II, after a brief introduction concerning the "History" of Herodian, I focused on two hotly debated issues: reliability and the problem of sources. Chapter III is entirely dedicated to the figure of Politian the translator, including the related accusation of plagiarism against him. In Chapter IV, on the other hand, I have analyzed the most problematic passages (from a linguistic-philological point of view) of the first book of the "History", I have delved into the language of Herodianus (relating it also to the precepts of three well-known Atticists: Phrynicus, Moeris, Herodianus the Grammarian) making, in parallel, a timely comparison with the relevant Latin translation by Politian. I conclude my paper with some linguistic considerations related to the two Greek/Latin texts.
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
858972_tesierodiano.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 958.94 kB
Formato Adobe PDF
958.94 kB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/51534