This master thesis is a study of Wilkie Collins's own theatrical adaptation of his novel The Woman in White, examined in the context of Victorian theatre and in its relationship with the original novel. It also proposes a translation of the adaptation in Italian. The first part of the thesis introduces the original novel and describes the general state of Victorian Theatre and Collins's own career as a playwright. This first chapters are followed by a deeper analysis and portrayal of Collins's adaptation and by the actual script of the adaptation, together with its translation in Italian. The second part of the thesis is dedicated to a study of the translation and the major problems encountered while working on it, while also depicting the theoretical knowledge one ought to be familiar with when approaching drama translation. The aim of the present thesis is to analyse the issue of adaptation and to propose a translation of this unedited text, but at the same time to study this interesting and rather unknown side of Collins's work, which is playwriting.​
Questa tesi di laurea magistrale è uno studio dell'adattamento teatrale del romanzo La Donna in Bianco di Wilkie Collins ad opera dell'autore medesimo. L'opera viene qui esaminata nel contesto del teatro vittoriano e in relazione al romanzo originale. Viene inoltre proposta una traduzione dell'adattamento in lingua italiana. La prima parte della tesi introduce il romanzo originale e disegna il quadro generale del teatro vittoriano, analizzando la carriera drammaturgica di Collins. Segue uno studio approfondito dell'adattamento teatrale del romanzo, accompagnato dalla traduzione vera e propria dell'opera. La seconda parte è dedicata a un'analisi della traduzione e delle principali problematiche riscontrate durante il lavoro, accompagnata dall'esposizione della conoscenza teorica necessaria per approcciare la traduzione di testi teatrali. Lo scopo di questa tesi è quello di analizzare i problemi che pone l'adattamento teatrale e di proporre una traduzione di questo testo inedito, ma allo stesso tempo di studiare questa parte così interessante e così poco conosciuta dell'opera di Collins: il teatro.​
Adaptation in Translation: proposta di traduzione dell'adattamento teatrale di The Woman in White di Wilkie Collins ad opera dell'autore medesimo
D'AGUÌ, THOMAS
2018/2019
Abstract
Questa tesi di laurea magistrale è uno studio dell'adattamento teatrale del romanzo La Donna in Bianco di Wilkie Collins ad opera dell'autore medesimo. L'opera viene qui esaminata nel contesto del teatro vittoriano e in relazione al romanzo originale. Viene inoltre proposta una traduzione dell'adattamento in lingua italiana. La prima parte della tesi introduce il romanzo originale e disegna il quadro generale del teatro vittoriano, analizzando la carriera drammaturgica di Collins. Segue uno studio approfondito dell'adattamento teatrale del romanzo, accompagnato dalla traduzione vera e propria dell'opera. La seconda parte è dedicata a un'analisi della traduzione e delle principali problematiche riscontrate durante il lavoro, accompagnata dall'esposizione della conoscenza teorica necessaria per approcciare la traduzione di testi teatrali. Lo scopo di questa tesi è quello di analizzare i problemi che pone l'adattamento teatrale e di proporre una traduzione di questo testo inedito, ma allo stesso tempo di studiare questa parte così interessante e così poco conosciuta dell'opera di Collins: il teatro.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
851340_tesi_dagui_thomas.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
1.7 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.7 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14240/50914