La tesi analizza la traduzione audiovisiva del doppiaggio italiano della serie TV Penny Dreadful, e in particolare, degli elementi cuturospecifici, o "realia", in essa contenuti, con l'obiettivo di dare uno sguardo approfondito su questo nuovo settore dei translation studies, e sulle scelte operate dai traduttori per il trasferimento degli elementi culturospecifici, dall'inglese all'italiano, dimostrando come Penny Dreadful possa essere considerato un esempio di "buona traduzione", ma soprattutto di "prodotto artistico" per la TV.​
Gli elementi culturospecifici tra conservazione e manipolazione: analisi della traduzione audiovisiva della serie TV Penny Dreadful.
CALÒ, SARA
2018/2019
Abstract
La tesi analizza la traduzione audiovisiva del doppiaggio italiano della serie TV Penny Dreadful, e in particolare, degli elementi cuturospecifici, o "realia", in essa contenuti, con l'obiettivo di dare uno sguardo approfondito su questo nuovo settore dei translation studies, e sulle scelte operate dai traduttori per il trasferimento degli elementi culturospecifici, dall'inglese all'italiano, dimostrando come Penny Dreadful possa essere considerato un esempio di "buona traduzione", ma soprattutto di "prodotto artistico" per la TV.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
732413_tesipennydreadfulsaracal-732413.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
2.46 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.46 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento:
https://hdl.handle.net/20.500.14240/48409