Questo lavoro si compone di due parti principali, una più teorica e una prettamente pratica: analisi e traduzione. Da un punto di vista cronologico il primo passo è stato la trascrizione del parlato: sono stati interamente riportati i dialoghi della prima e dell'ultima puntata della serie televisiva giapponese Shinzanmono. Dopo un'introduzione generale del progetto, verranno esposte le informazioni raccolte riguardanti l'opera scelta e il rispettivo autore. Seguirà la trattazione delle caratteristiche del testo audiovisivo e ci si soffermerà, in particolar modo, sulle differenze tra traduzione e adattamento e fra doppiaggio e sottotitolazione. Dopo il capitolo introduttivo si propone un'analisi riguardante, più nello specifico, le strategie adottate e le problematiche incontrate durante il processo di traduzione. Vengono trattate le basi teoriche linguistiche e traduttologiche a cui si è fatto riferimento per l'analisi testuale e per le scelte compiute; si espongono in seguito, attraverso definizioni precise e informazioni aggiuntive, i diversi tipi di linguaggio presenti negli episodi avvalorati da numerosi esempi tratti dalla traduzione svolta. Infine, in appendice, viene riportata la tabella contenente la trascrizione e la traduzione degli episodi sui quali è stato portato avanti il lavoro pratico.

Shinzanmono: Analisi delle strategie e difficoltà di traduzione​

GARAU, ILENIA
2018/2019

Abstract

Questo lavoro si compone di due parti principali, una più teorica e una prettamente pratica: analisi e traduzione. Da un punto di vista cronologico il primo passo è stato la trascrizione del parlato: sono stati interamente riportati i dialoghi della prima e dell'ultima puntata della serie televisiva giapponese Shinzanmono. Dopo un'introduzione generale del progetto, verranno esposte le informazioni raccolte riguardanti l'opera scelta e il rispettivo autore. Seguirà la trattazione delle caratteristiche del testo audiovisivo e ci si soffermerà, in particolar modo, sulle differenze tra traduzione e adattamento e fra doppiaggio e sottotitolazione. Dopo il capitolo introduttivo si propone un'analisi riguardante, più nello specifico, le strategie adottate e le problematiche incontrate durante il processo di traduzione. Vengono trattate le basi teoriche linguistiche e traduttologiche a cui si è fatto riferimento per l'analisi testuale e per le scelte compiute; si espongono in seguito, attraverso definizioni precise e informazioni aggiuntive, i diversi tipi di linguaggio presenti negli episodi avvalorati da numerosi esempi tratti dalla traduzione svolta. Infine, in appendice, viene riportata la tabella contenente la trascrizione e la traduzione degli episodi sui quali è stato portato avanti il lavoro pratico.
ITA
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
772594_dissertazionemagistralegarauilenia.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 3.76 MB
Formato Adobe PDF
3.76 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/48408