In this thesis, a proposal for audio-visual translation is presented; specifically, a dialogue adaptation test for the dubbing of the first episode of the British TV series Vicious. The particularity of the translation presented in this thesis is that half of the dialogues will be translated by a machine translator, DeepL Translate, since the theme of this thesis is machine translation applied to dubbing. The thesis is divided into three chapters, in which various topics are dealt with: these have been chosen with the aim of taking a 'journey' through the world of translation, starting with the first theoretical approaches, passing through the birth of audiovisual translation, continuing with the technological advancement and birth of machine translation and its application to dubbing translation, and culminating in a dialogue translation and adaptation test. One part of the translation will be done by myself, using the Internet, online vocabularies and sometimes a machine translator to compare sentences, and then I will continue my search for the most appropriate translation, so that I can then adapt the dialogues for the subsequent dubbing. The other part of the text will be translated entirely by the machine translator, and I will have to do some post-editing and revision of the translation. At the end, there will be a commentary and analysis of the dialogues produced as a result of this translation; the main difficulties and characteristic elements of the dialogues and why they were translated in a certain way will be listed. From this analysis, it is understood how the translator-dialogist, in order to achieve a translation worthy of the name, must overcome a whole series of obstacles, and as far as dubbing is concerned, these obstacles concern the rendering of cultural references, the rendering of comedy, respecting the visual element of the video of which the dialogues are part, and respecting the various types of synchronisation. Lastly, the work done by the machine translator will be analysed, listing the various types of errors encountered and giving impressions of what it has been like to work on a translation from a text translated by a machine translator. The aim of this thesis, is to demonstrate how technology and the Internet can be an excellent support tool for the translator, since the search for information is immediate, the use of online vocabularies of any type and always up-to-date allows an increasingly adequate terminology search, and automatic translators can also be of support; but in the end the protagonist, and the one who manages the work of translation and adaptation must absolutely and in any case remain the human translator. The translation test I have carried out in this dissertation confirms my conviction that machine translation cannot replace a human translator and his wits.
Con questo elaborato tesi, si presenta una proposta di traduzione audiovisiva; nello specifico una prova di adattamento dialoghi per il doppiaggio della prima puntata della serie TV britannica Vicious. La particolarità della traduzione che viene presentata in questa tesi, è che metà dei dialoghi verranno tradotti da un traduttore automatico, DeepL Translate, dato che il tema di questa tesi è la machine translation applicata al doppiaggio. La tesi si suddivide in tre capitoli, nei quali vengono trattati vari argomenti: quest’ultimi sono stati scelti, con l’obbiettivo di fare un ‘viaggio’ nel mondo della traduzione, partendo dai primi approcci teorici, passando per la nascita della traduzione audiovisiva, continuando con l’avanzamento tecnologico e nascita della machine translation e della sua applicazione alla traduzione per il doppiaggio, e culminando in una prova di traduzione e adattamento dei dialoghi. Una parte della traduzione verrà realizzata dalla sottoscritta, utilizzando Internet, vocabolari online e a volte per confrontare delle frasi un traduttore automatico, per poi continuare la mia ricerca della traduzione più adeguata, in modo da poter poi adattare i dialoghi per il conseguente doppiaggio. L’altra parte del testo verrà tradotta interamente dal traduttore automatico, e la sottoscritta dovrà fare un lavoro di post-editing e revisione della traduzione. Alla fine, verrà fatto un commento e analisi dei dialoghi realizzati in seguito a questa traduzione; verranno elencate quali sono state le principali difficoltà, gli elementi caratteristici e dei dialoghi e perché sono stati tradotti in un determinato modo. Da questa analisi si comprende come il traduttore-dialoghista per ottenere una traduzione degna di tale nome, deve superare tutta una serie di ostacoli, e per quanto riguarda il doppiaggio questi ostacoli riguardano la resa di riferimenti culturali, la resa comica, rispettare l’elemento visivo del video di cui fanno parte i dialoghi e rispettare i vari tipi di sincronizzazione. Alla fine, verrà analizzato il lavoro svolto dal traduttore automatico, elencando i vari tipi di errori riscontrati e dando delle impressioni su com’è stato lavorare a una traduzione partendo da un testo tradotto da un macchina. L’obbiettivo di questa tesi, è dimostrare come la tecnologia e Internet possono essere un ottimo strumento di supporto per il traduttore, poiché la ricerca delle informazione è immediata, l’utilizzo di vocabolari online di qualsiasi tipo e sempre aggiornati permetta una ricerca terminologica sempre più adeguata, e anche i traduttori automatici possono essere di supporto; ma alla fine il protagonista, e colui che gestisce il lavoro di traduzione e adattamento deve rimanere assolutamente e comunque il traduttore umano. La prova di traduzione che ho realizzato in questo elaborato tesi conferma la mia convinzione che la machine translation non può sostituire un traduttore umano e il suo ingegno.
DOPPIAGGIO E MACHINE TRANSLATION, DUE MONDI CHE SI INCONRANO E SCONTRANO: PROVA DI ADATTAMENTO DELLA SERIE VICIOUS
SAVIO, GEMMA
2022/2023
Abstract
Con questo elaborato tesi, si presenta una proposta di traduzione audiovisiva; nello specifico una prova di adattamento dialoghi per il doppiaggio della prima puntata della serie TV britannica Vicious. La particolarità della traduzione che viene presentata in questa tesi, è che metà dei dialoghi verranno tradotti da un traduttore automatico, DeepL Translate, dato che il tema di questa tesi è la machine translation applicata al doppiaggio. La tesi si suddivide in tre capitoli, nei quali vengono trattati vari argomenti: quest’ultimi sono stati scelti, con l’obbiettivo di fare un ‘viaggio’ nel mondo della traduzione, partendo dai primi approcci teorici, passando per la nascita della traduzione audiovisiva, continuando con l’avanzamento tecnologico e nascita della machine translation e della sua applicazione alla traduzione per il doppiaggio, e culminando in una prova di traduzione e adattamento dei dialoghi. Una parte della traduzione verrà realizzata dalla sottoscritta, utilizzando Internet, vocabolari online e a volte per confrontare delle frasi un traduttore automatico, per poi continuare la mia ricerca della traduzione più adeguata, in modo da poter poi adattare i dialoghi per il conseguente doppiaggio. L’altra parte del testo verrà tradotta interamente dal traduttore automatico, e la sottoscritta dovrà fare un lavoro di post-editing e revisione della traduzione. Alla fine, verrà fatto un commento e analisi dei dialoghi realizzati in seguito a questa traduzione; verranno elencate quali sono state le principali difficoltà, gli elementi caratteristici e dei dialoghi e perché sono stati tradotti in un determinato modo. Da questa analisi si comprende come il traduttore-dialoghista per ottenere una traduzione degna di tale nome, deve superare tutta una serie di ostacoli, e per quanto riguarda il doppiaggio questi ostacoli riguardano la resa di riferimenti culturali, la resa comica, rispettare l’elemento visivo del video di cui fanno parte i dialoghi e rispettare i vari tipi di sincronizzazione. Alla fine, verrà analizzato il lavoro svolto dal traduttore automatico, elencando i vari tipi di errori riscontrati e dando delle impressioni su com’è stato lavorare a una traduzione partendo da un testo tradotto da un macchina. L’obbiettivo di questa tesi, è dimostrare come la tecnologia e Internet possono essere un ottimo strumento di supporto per il traduttore, poiché la ricerca delle informazione è immediata, l’utilizzo di vocabolari online di qualsiasi tipo e sempre aggiornati permetta una ricerca terminologica sempre più adeguata, e anche i traduttori automatici possono essere di supporto; ma alla fine il protagonista, e colui che gestisce il lavoro di traduzione e adattamento deve rimanere assolutamente e comunque il traduttore umano. La prova di traduzione che ho realizzato in questo elaborato tesi conferma la mia convinzione che la machine translation non può sostituire un traduttore umano e il suo ingegno.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
970627_tesi_magistrale_savio.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
1.64 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.64 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14240/48217