Nas últimas décadas, a crescente atenção à preservação das minorias étnicas e a consciência de certos patrimónios culturais, subjugados durante muito tempo, por uma visão eurocêntrica do mundo, levaram a um interesse pela literatura dessas minorias africanas. Com o objectivo de explorar este tipo de literatura, ainda pouco conhecido em Itália, este trabalho propõe a tradução do português para o italiano de Maremoto, da escritora contemporânea Djaimilia Pereira de Almeida, cujos textos se situam na fronteira entre o romance e a autobiografia e têm suscitado grande curiosidade entre leitores de vários países interessados na literatura lusófona. No primeiro capítulo, propõe-se uma análise textual do estilo que caracteriza a obra da autora e apresenta-se o seu romance, através de uma descrição dos principais temas e personagens e de um breve resumo do enredo. No segundo capítulo, apresenta-se uma proposta de tradução italiana do recente romance em análise, cuja edição italiana ainda não foi publicada. Por fim, no terceiro capítulo, serão introduzidos os aspectos caracterizadores da tradução literária, salientando as especificidades das línguas utilizadas pela autora nos seus textos, o português europeu e a sua variante angolana. Posteriormente, na última parte, far-se-á um comentário à tradução e uma análise das estratégias utilizadas para transpor o texto do português para o italiano, destacando os casos mais complexos de tradução para uma interpretação pertinente.

Negli ultimi decenni la crescita di attenzione per la preservazione delle minoranze etniche, e la ripresa di coscienza su alcune eredità culturali da tempo sopraffatte da una visione eurocentrica del mondo, hanno portato ad un interesse in quella che è la letteratura di queste minoranze dell’Africa. Con lo scopo di approfondire questo genere di letteratura ancora poco conosciuta in Italia, verrà proposta, nel seguente elaborato, la traduzione dal portoghese all’italiano di Maremoto della scrittrice contemporanea Djaimilia Pereira de Almeida, che si è distinta e ha suscitato grande curiosità tra i lettori di diversi paesi interessati alla letteratura lusofona, con i suoi testi a cavallo tra il romanzo e l’autobiografia. Nel primo capitolo, sarà proposta nel dettaglio un'analisi testuale dello stile che caratterizza l’opera dell’autrice in questione e verrà presentato nel dettaglio il suo romanzo, attraverso un’accurata descrizione dei temi e dei personaggi principali, e un breve riassunto della trama. Nel secondo capitolo, verrà fornita una proposta di traduzione in italiano del recente romanzo preso in analisi, del quale non è ancora stata pubblicata un’edizione italiana. Nel terzo capitolo, infine, verranno introdotti gli aspetti caratterizzanti della traduzione letteraria, con un focus sulle specificità delle lingue utilizzate dall’autrice nei suoi testi, il portoghese europeo e la sua variante angolana. Successivamente, verrà proposto in quest’ultima parte un commento alla traduzione e l’analisi delle strategie utilizzate per la trasposizione del testo dalla lingua portoghese a quella italiana, mettendo in rilievo i casi traduttivi più complessi per una resa pertinente.

Maremoto di Djaimilia Pereira de Almeida: proposta di traduzione e analisi.

MENTA, ALAN
2022/2023

Abstract

Negli ultimi decenni la crescita di attenzione per la preservazione delle minoranze etniche, e la ripresa di coscienza su alcune eredità culturali da tempo sopraffatte da una visione eurocentrica del mondo, hanno portato ad un interesse in quella che è la letteratura di queste minoranze dell’Africa. Con lo scopo di approfondire questo genere di letteratura ancora poco conosciuta in Italia, verrà proposta, nel seguente elaborato, la traduzione dal portoghese all’italiano di Maremoto della scrittrice contemporanea Djaimilia Pereira de Almeida, che si è distinta e ha suscitato grande curiosità tra i lettori di diversi paesi interessati alla letteratura lusofona, con i suoi testi a cavallo tra il romanzo e l’autobiografia. Nel primo capitolo, sarà proposta nel dettaglio un'analisi testuale dello stile che caratterizza l’opera dell’autrice in questione e verrà presentato nel dettaglio il suo romanzo, attraverso un’accurata descrizione dei temi e dei personaggi principali, e un breve riassunto della trama. Nel secondo capitolo, verrà fornita una proposta di traduzione in italiano del recente romanzo preso in analisi, del quale non è ancora stata pubblicata un’edizione italiana. Nel terzo capitolo, infine, verranno introdotti gli aspetti caratterizzanti della traduzione letteraria, con un focus sulle specificità delle lingue utilizzate dall’autrice nei suoi testi, il portoghese europeo e la sua variante angolana. Successivamente, verrà proposto in quest’ultima parte un commento alla traduzione e l’analisi delle strategie utilizzate per la trasposizione del testo dalla lingua portoghese a quella italiana, mettendo in rilievo i casi traduttivi più complessi per una resa pertinente.
ITA
POR
Nas últimas décadas, a crescente atenção à preservação das minorias étnicas e a consciência de certos patrimónios culturais, subjugados durante muito tempo, por uma visão eurocêntrica do mundo, levaram a um interesse pela literatura dessas minorias africanas. Com o objectivo de explorar este tipo de literatura, ainda pouco conhecido em Itália, este trabalho propõe a tradução do português para o italiano de Maremoto, da escritora contemporânea Djaimilia Pereira de Almeida, cujos textos se situam na fronteira entre o romance e a autobiografia e têm suscitado grande curiosidade entre leitores de vários países interessados na literatura lusófona. No primeiro capítulo, propõe-se uma análise textual do estilo que caracteriza a obra da autora e apresenta-se o seu romance, através de uma descrição dos principais temas e personagens e de um breve resumo do enredo. No segundo capítulo, apresenta-se uma proposta de tradução italiana do recente romance em análise, cuja edição italiana ainda não foi publicada. Por fim, no terceiro capítulo, serão introduzidos os aspectos caracterizadores da tradução literária, salientando as especificidades das línguas utilizadas pela autora nos seus textos, o português europeu e a sua variante angolana. Posteriormente, na última parte, far-se-á um comentário à tradução e uma análise das estratégias utilizadas para transpor o texto do português para o italiano, destacando os casos mais complexos de tradução para uma interpretação pertinente.
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
941529_tesi_alan_menta.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 16.47 MB
Formato Adobe PDF
16.47 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/48210