Self-translation is a widespread and complicated phenomenon which needs a multidisciplinary approach and produces different points of view about the practice of self-translation and the role of self-translator. This work presents the phenomenon beginning from a general picture and deals with self-translation in the asymmetrical condition between two languages with different social status such as Catalan and Spanish in the Iberian context. Then it analyses a Riera's self-translation, a catalan author who tends to create a new version instead of a translation.

L'auto-traduzione è un fenomeno diffuso, complesso, che richiede un approccio multidisciplinare e che genera punti di vista diversi riguardo la pratica auto-traduttiva e il ruolo dell'auto-traduttore. Questo lavoro intende presentare il fenomeno a partire da un quadro generale e concentrarsi sull'auto-traduzione che si sviluppa in una condizione di asimmetria tra due lingue a contatto con diversa posizione sociale come succede nel contesto iberico tra il catalano e il castigliano. In seguito si analizza un'auto-traduzione della scrittrice catalana Riera che tende a creare una nuova versione della sua opera piuttosto che una traduzione.

Il fenomeno dell'auto-traduzione: Carme Riera, La meitat de l'ànima / La mitad del alma

ROASIO, CHIARA
2017/2018

Abstract

L'auto-traduzione è un fenomeno diffuso, complesso, che richiede un approccio multidisciplinare e che genera punti di vista diversi riguardo la pratica auto-traduttiva e il ruolo dell'auto-traduttore. Questo lavoro intende presentare il fenomeno a partire da un quadro generale e concentrarsi sull'auto-traduzione che si sviluppa in una condizione di asimmetria tra due lingue a contatto con diversa posizione sociale come succede nel contesto iberico tra il catalano e il castigliano. In seguito si analizza un'auto-traduzione della scrittrice catalana Riera che tende a creare una nuova versione della sua opera piuttosto che una traduzione.
ITA
Self-translation is a widespread and complicated phenomenon which needs a multidisciplinary approach and produces different points of view about the practice of self-translation and the role of self-translator. This work presents the phenomenon beginning from a general picture and deals with self-translation in the asymmetrical condition between two languages with different social status such as Catalan and Spanish in the Iberian context. Then it analyses a Riera's self-translation, a catalan author who tends to create a new version instead of a translation.
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
851062_roasio_tesimagistrale_auto-traduzione.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 644.32 kB
Formato Adobe PDF
644.32 kB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/48068