La traduzione automatica non sembra ancora in grado di sostituire i traduttori umani. Ogni lingua ha molte ambiguità, sfumature e significati, il che rende la maggior parte degli algoritmi incapaci di capirli. Ci sono concetti che non hanno un equivalente esatto in alcune lingue. Gli strumenti di traduzione non sono in grado di capire e riportare in maniera fluida e naturale gli effetti stilistici come per esempio le metafore, le figure retoriche, i doppi sensi, le allusioni etc., ma anche delle particolarità culturali come i gerghi e i dialetti…. Per evitare tutti gli errori e le omissioni dell'IA, ma anche per garantire rigore, precisione e competenza, le agenzie di traduzione si avvalgono di correttori e post-editori. L’elemento essenziale per un’agenzia di traduzione è di selezionare e lavorare con i migliori traduttori presenti sul mercato e di non sottovalutare il loro lavoro. Se un cliente vuole avere una traduzione di qualità non deve pensare a risparmiare o fare delle concessioni ma deve pagare il prezzo giusto per il lavoro di traduttori professionali esperti. È vero che il mercato della traduzione si trasforma continuamente per questo motivo i traduttori devono stare al passo con i tempi.
Come può una giovane agenzia di traduzione distinguersi dalla concorrenza in un settore in cui l'intelligenza artificiale è alla portata di tutti?
JERIBI, SOUMAYA
2020/2021
Abstract
La traduzione automatica non sembra ancora in grado di sostituire i traduttori umani. Ogni lingua ha molte ambiguità, sfumature e significati, il che rende la maggior parte degli algoritmi incapaci di capirli. Ci sono concetti che non hanno un equivalente esatto in alcune lingue. Gli strumenti di traduzione non sono in grado di capire e riportare in maniera fluida e naturale gli effetti stilistici come per esempio le metafore, le figure retoriche, i doppi sensi, le allusioni etc., ma anche delle particolarità culturali come i gerghi e i dialetti…. Per evitare tutti gli errori e le omissioni dell'IA, ma anche per garantire rigore, precisione e competenza, le agenzie di traduzione si avvalgono di correttori e post-editori. L’elemento essenziale per un’agenzia di traduzione è di selezionare e lavorare con i migliori traduttori presenti sul mercato e di non sottovalutare il loro lavoro. Se un cliente vuole avere una traduzione di qualità non deve pensare a risparmiare o fare delle concessioni ma deve pagare il prezzo giusto per il lavoro di traduttori professionali esperti. È vero che il mercato della traduzione si trasforma continuamente per questo motivo i traduttori devono stare al passo con i tempi.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
940028_versionfinale.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
2.52 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.52 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14240/47639