The main focus of this study is simultaneous interpretation (IS). The conceptual concepts underlying the SI were examined in order to understand when and how they are applied in the context of the SI. This point deserves attention because simultaneous interpreting is the most widely used method of interpreting in the Community institutions, especially during plenary sessions, because of the immediacy offered, so that the principle of multilingualism can be preserved. The latter is a source of wealth for the European Union, as it makes the European institutions more accessible and more transparent for all citizens of the Union. Core research were both the identification and analysis of some of the strategies applicable in IS and the possible difficulties encountered during the interpretive performance, given the cognitive skills required for the interpreter. The reasons for this research are, firstly, the need to highlight the potential of interpreting, a subject on which many questions need to be asked, but which is still not sufficiently well understood to fully understand its importance. On the other hand, there is also an interest in the mechanisms underlying this system and in the many complexities which characterise it. Starting with the role of the interpreter and the responsibilities that the interpreter takes on during each IS session, due to the high level of cognitive effort to which he is subject and the need to manage all the cognitive resources involved in this process in the best possible way, in order to provide the appropriate translation of a message from a source language to a target language. This process differs from written translation, not only because it is oral, but also because it is a form of immediate interpretation, it is subject to time constraints. On the basis of this, the work is divided into four chapters. The first chapter provides a historical excursus from the birth to the present day of interpreting, whose origins date back to the times of the Egyptians and the Roman Empire. In addition, the chapter describes the typologies and the three main modes of interpreting, such as consecutive interpreting (CI), chuchotage and simultaneous interpreting (IS), as well as the main subject of study. The final part of the chapter focuses mainly on the profession of simultaneous interpreter, particularly in the context of conferences, such as plenary sittings at the European Parliament. The second chapter proceeds with an analysis of the Community language or Euroletto, that is, the name of the language used within the Community which, because of its special characteristics, is impenetrable. The third chapter focuses entirely on simultaneous interpretation in the context of the European Parliament. Firstly, an information framework was provided on the organisation of the European Parliament’s Interpretation Service, the main task of which is to organise the interpretation service, in most cases simultaneously, during the daily meetings held at the institution. Finally, the fourth and final chapter is devoted to the study carried out. The analysis envisages the creation of a corpus of ten policy interventions selected and held in plenary session between 2014 and 2016, concerning the internal market and its digitisation. The analysis refers to the German-Italian language pair and includes an analysis of the translation strategies, specific and general of interpretations carried out by simultaneous interpreters.

Il presente studio prevede come focus principale l’interpretazione simultanea (IS).Tale argomento merita attenzione in quanto l’interpretazione simultanea rappresenta la modalità di interpretariato più impiegata in tra gli organi istituzionali comunitari e soprattutto durante le sedute plenarie, data l’immediatezza offerta, affinché il principio del multilinguismo possa essere preservato. Quest’ultimo rappresenta una risorsa di ricchezza per l’Unione europea poiché rende le istituzioni europee più accessibili e più trasparenti per tutti i cittadini dell'Unione. Nucleo di ricerca sono stati entrambe l’individuazione e l’analisi di parte delle strategie applicabili in IS e le possibili difficoltà riscontrabili durante la performance interpretativa, date le abilità cognitive richieste per l’interprete. Le motivazioni alla base di questa ricerca risiedono da un lato, nella necessità di mettere in risalto il potenziale dell’attività di interpretariato, argomento su cui sarebbe necessario porsi numerosi interrogativi, ma che ancora al giorno d’oggi non gode di una consapevolezza tale da comprenderne appieno l’importanza; dall’altro, vi è l’interesse nei confronti dei meccanismi che risiedono alla base di tale disciplina e delle numerose complessità che la caratterizzano. A partire dal ruolo dell’interprete e dalle responsabilità di cui quest’ultimo si fa carico durante ogni sessione di IS, a causa dell’elevato sforzo cognitivo a cui è soggetto e la necessità di dovere gestire al meglio tutte le risorse cognitive coinvolte in tale processo, al fine di fornire l’adeguata trasposizione di un messaggio da una lingua di partenza a una lingua di arrivo. Questo processo differisce dalla traduzione scritta, non solo in quanto orale, ma anche perché essendo una forma di interpretazione immediata, è soggetta a vincoli temporali. Sulla base di ciò l’elaborato si compone di quattro capitoli. Il primo capitolo fornisce un excursus storico dalla nascita fino ai giorni nostri dell’interpretariato, le cui origini risalgono all’epoca degli egizi e dell’impero romano. Inoltre, il capitolo presenta una descrizione delle tipologie e delle tre principali modalità di interpretariato quali, l’interpretazione consecutiva, il chuchotage e l’interpretazione simultanea. La parte finale del capitolo invece si focalizza principalmente sulla professione dell’interprete di simultanea e in particolare in contesti di conferenze, come le sedute plenarie che hanno luogo al Parlamento europeo. Il secondo capitolo, procede con l’analisi del comunitarese, ovvero la denominazione del linguaggio utilizzato in ambito comunitario che, a causa delle caratteristiche specialistiche risulta un linguaggio impenetrabile. Il terzo capitolo è interamente focalizzato sull’attività di interpretazione simultanea nel contesto del Parlamento europeo. E' stato fornito un quadro informativo sull’organizzazione del Servizio di Interpretazione del Parlamento europeo. Infine, il quarto e ultimo capitolo è dedicato allo studio condotto. L’analisi prevede la creazione di un corpus contenente dieci interventi politici scelti e tenuti in seduta plenaria tenuti tra il 2014 e il 2016, riguardanti il mercato interno e la sua digitalizzazione. L’analisi si riferisce alla coppia di lingue tedesco-italiano e prevede un’analisi delle strategie traduttive, specifiche e generali delle interpretazioni svolte da interpreti di simultanea.

Interpretare al Parlamento europeo: analisi delle strategie utilizzate dai simultaneisti

GRECO, GIORDANA
2020/2021

Abstract

Il presente studio prevede come focus principale l’interpretazione simultanea (IS).Tale argomento merita attenzione in quanto l’interpretazione simultanea rappresenta la modalità di interpretariato più impiegata in tra gli organi istituzionali comunitari e soprattutto durante le sedute plenarie, data l’immediatezza offerta, affinché il principio del multilinguismo possa essere preservato. Quest’ultimo rappresenta una risorsa di ricchezza per l’Unione europea poiché rende le istituzioni europee più accessibili e più trasparenti per tutti i cittadini dell'Unione. Nucleo di ricerca sono stati entrambe l’individuazione e l’analisi di parte delle strategie applicabili in IS e le possibili difficoltà riscontrabili durante la performance interpretativa, date le abilità cognitive richieste per l’interprete. Le motivazioni alla base di questa ricerca risiedono da un lato, nella necessità di mettere in risalto il potenziale dell’attività di interpretariato, argomento su cui sarebbe necessario porsi numerosi interrogativi, ma che ancora al giorno d’oggi non gode di una consapevolezza tale da comprenderne appieno l’importanza; dall’altro, vi è l’interesse nei confronti dei meccanismi che risiedono alla base di tale disciplina e delle numerose complessità che la caratterizzano. A partire dal ruolo dell’interprete e dalle responsabilità di cui quest’ultimo si fa carico durante ogni sessione di IS, a causa dell’elevato sforzo cognitivo a cui è soggetto e la necessità di dovere gestire al meglio tutte le risorse cognitive coinvolte in tale processo, al fine di fornire l’adeguata trasposizione di un messaggio da una lingua di partenza a una lingua di arrivo. Questo processo differisce dalla traduzione scritta, non solo in quanto orale, ma anche perché essendo una forma di interpretazione immediata, è soggetta a vincoli temporali. Sulla base di ciò l’elaborato si compone di quattro capitoli. Il primo capitolo fornisce un excursus storico dalla nascita fino ai giorni nostri dell’interpretariato, le cui origini risalgono all’epoca degli egizi e dell’impero romano. Inoltre, il capitolo presenta una descrizione delle tipologie e delle tre principali modalità di interpretariato quali, l’interpretazione consecutiva, il chuchotage e l’interpretazione simultanea. La parte finale del capitolo invece si focalizza principalmente sulla professione dell’interprete di simultanea e in particolare in contesti di conferenze, come le sedute plenarie che hanno luogo al Parlamento europeo. Il secondo capitolo, procede con l’analisi del comunitarese, ovvero la denominazione del linguaggio utilizzato in ambito comunitario che, a causa delle caratteristiche specialistiche risulta un linguaggio impenetrabile. Il terzo capitolo è interamente focalizzato sull’attività di interpretazione simultanea nel contesto del Parlamento europeo. E' stato fornito un quadro informativo sull’organizzazione del Servizio di Interpretazione del Parlamento europeo. Infine, il quarto e ultimo capitolo è dedicato allo studio condotto. L’analisi prevede la creazione di un corpus contenente dieci interventi politici scelti e tenuti in seduta plenaria tenuti tra il 2014 e il 2016, riguardanti il mercato interno e la sua digitalizzazione. L’analisi si riferisce alla coppia di lingue tedesco-italiano e prevede un’analisi delle strategie traduttive, specifiche e generali delle interpretazioni svolte da interpreti di simultanea.
ITA
The main focus of this study is simultaneous interpretation (IS). The conceptual concepts underlying the SI were examined in order to understand when and how they are applied in the context of the SI. This point deserves attention because simultaneous interpreting is the most widely used method of interpreting in the Community institutions, especially during plenary sessions, because of the immediacy offered, so that the principle of multilingualism can be preserved. The latter is a source of wealth for the European Union, as it makes the European institutions more accessible and more transparent for all citizens of the Union. Core research were both the identification and analysis of some of the strategies applicable in IS and the possible difficulties encountered during the interpretive performance, given the cognitive skills required for the interpreter. The reasons for this research are, firstly, the need to highlight the potential of interpreting, a subject on which many questions need to be asked, but which is still not sufficiently well understood to fully understand its importance. On the other hand, there is also an interest in the mechanisms underlying this system and in the many complexities which characterise it. Starting with the role of the interpreter and the responsibilities that the interpreter takes on during each IS session, due to the high level of cognitive effort to which he is subject and the need to manage all the cognitive resources involved in this process in the best possible way, in order to provide the appropriate translation of a message from a source language to a target language. This process differs from written translation, not only because it is oral, but also because it is a form of immediate interpretation, it is subject to time constraints. On the basis of this, the work is divided into four chapters. The first chapter provides a historical excursus from the birth to the present day of interpreting, whose origins date back to the times of the Egyptians and the Roman Empire. In addition, the chapter describes the typologies and the three main modes of interpreting, such as consecutive interpreting (CI), chuchotage and simultaneous interpreting (IS), as well as the main subject of study. The final part of the chapter focuses mainly on the profession of simultaneous interpreter, particularly in the context of conferences, such as plenary sittings at the European Parliament. The second chapter proceeds with an analysis of the Community language or Euroletto, that is, the name of the language used within the Community which, because of its special characteristics, is impenetrable. The third chapter focuses entirely on simultaneous interpretation in the context of the European Parliament. Firstly, an information framework was provided on the organisation of the European Parliament’s Interpretation Service, the main task of which is to organise the interpretation service, in most cases simultaneously, during the daily meetings held at the institution. Finally, the fourth and final chapter is devoted to the study carried out. The analysis envisages the creation of a corpus of ten policy interventions selected and held in plenary session between 2014 and 2016, concerning the internal market and its digitisation. The analysis refers to the German-Italian language pair and includes an analysis of the translation strategies, specific and general of interpretations carried out by simultaneous interpreters.
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
814624_interpretarealparlamentoeuropeo_analisidellestrategieutilizzatedaisimultaneisti.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 904.79 kB
Formato Adobe PDF
904.79 kB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/47605